Media : DUR_Durietz_02.eaf


- Aperçu -

00:01
00:08
Bon... Te otira'a te purera'a, fa'aotira'a te purera'a, terā. Tē ō nei i roto i tō'u upo'o. Hein.
00:01
00:08
Bon... quand le culte a été terminé, j'avais cette idée dans ma tête. Hein
00:09
00:13
E 'imi nei au i te rāve'a ē nāfea rā vau e tae ai i te 'āua fa'ehau.
00:09
00:13
Je cherchais un moyen de parvenir à la caserne.
00:13
00:17
'Ua rave atu ïa vau i tā'u tau fa'ehau matahiti toru 'ahuru ma pae.
00:13
00:17
J'avais fait mon service militaire en 1935.
00:18
00:19
'Ua rave au i tā'u tau fa'ehau.
00:18
00:19
J'avais fait mon service militaire.
00:20
00:24
Iā'u rā i mahiti i te reira matahiti, e piti tā'u diplômes.
00:20
00:24
Quand j'ai été démobilisé cette année-là, j'avais deux diplômes.
00:25
00:30
Diplôme mātāmua : certificat de bonne conduite.
00:25
00:30
Le premier diplôme : certificat de bonne conduite.
00:30
00:35
Te piti o te diplôme : euh... grenadier d'élite.
00:30
00:35
Le second diplôme : euh... grenadier d'élite.
00:35
00:39
'A. 'Ua rave maita'i au i terā mau parau, 'āfa'i i roto i tō māua fare.
00:35
00:39
Ah, j'ai ramené ces papiers dans notre maison.
00:40
00:42
Terā te mana'o i roto iā'u.
00:40
00:42
Voilà ce que j'avais en tête.
00:43
00:50
Nā'ō atura i teie vahine, 'a, 'eia, e tae mai te mea... tā'u parau rave 'ohipa i ni'a i te porōmu.
00:43
00:50
J'ai dit à cette (ma) femme : "Ah, ma convocation pour les travaux (d'intérêt général) sur la route est arrivée."
00:50
00:54
Nō te mea, i te reira tau, tē vai ra paha hō'ē ture tā te Farāni i hōro'a mai ia tātou.
00:50
00:54
Parce qu'en ce temps-là, il y avait une loi que les Français avaient mis en place pour nous.
00:55
01:00
I roto i te matahiti, e rave mātou, te tāne, te 'ohipa i ni'a i te porōmu e hitu mahana.
00:55
01:00
Une fois par an, nous les hommes, nous devions travailler sept jours pour (la construction/l'entretien) des routes.
01:00
01:01
'Aita e moni.
01:00
01:01
C'était pas payé.
01:02
01:04
Terā mau ta'ata i ra'ehia te piti 'ahuru te matahiti.
01:02
01:04
Cela concernait ceux qui avait atteint vingt ans.
01:05
01:07
Alors, riro atura terā parau, mahana hitu.
01:05
01:07
Cela s'achevait le septième jour.
01:08
01:12
Mai te mea, e'ita 'oe e haere e rave, maha 'ahuru tārā, deux cents francs.
01:08
01:12
Si tu n'y allais pas, tu avais une amende de 40 tara, deux cents francs.
01:13
01:22
Teie nei, ferurira'a ïa i te fa'aotira'a i te purera'a. 'A nā'ō atura vau i teie vahine ē, "'A, 'ua tae mai tā'u parau, haere rave i te 'ohipa i ni'a i te purūmu."
01:13
01:22
Alors j'ai réfléchi à la fin du culte. Ah, j'ai dit à (ma) femme : "Ah, ma convocation est arrivée, pour aller travailler sur la route."
01:22
01:24
Mai te mea 'aita rā, deux cents francs.
01:22
01:24
Si je ne le fais, (je devrais payer) deux cents francs.
01:24
01:26
'Ei, 'aita vau e mana'o ra e haere e rave i te 'ohipa.
01:24
01:26
Eh, je n'avais pas l'intention de faire ce travail.
01:27
01:30
Hōro'a mai te moni, haere au e 'aufau. Bon.
01:27
01:30
(J'ai dit) : "Donne l'argent, je vais payer." Bon.
01:31
01:32
Erā te moni.
01:31
01:32
"Voilà l'argent."
01:34
01:41
Te reira pō, i reira tō'u ha'aineinera'a iā'u. E rave i nā diplôme nei, tūfetufetu, tu'u i roto i tō'u pūtē, pauroa.
01:34
01:41
Cette nuit-là, c'est là que je me suis préparé. J'ai pris mes diplômes, je les ai pliés, j'ai tout mis dans mon sac.
01:41
01:42
'Aita i fa'a'ite i terā vahine.
01:41
01:42
Je ne l'ai pas dit à cette (ma) femme.
01:44
01:47
Tae mai te pereo'o mata'eina'a i terā 'a'ahiata, terā vau i te haerera'a.
01:44
01:47
Quand le truck est passé ce matin-là, je suis parti.
01:47
01:50
Tae atu i te 'āua fa'ehau, complet.
01:47
01:50
Arrivé à la caserne, c'était complet.
01:51
01:52
'Aita i hina'aro-fa'ahou-hia.
01:51
01:52
On ne voulait plus de personne.
01:52
01:53
'Ua ti'a trois cents.
01:52
01:53
On a levé trois cents (volontaires).
01:54
01:59
'Ei, fēruri noa ra'a iā'u, tō'u hina'aro, tō'u hina'aro 'ia ō vau.
01:54
01:59
J'ai réfléchi parce que je voulais vraiment y entrer.
02:00
02:02
Haere atu i roto i te bureau o te capitaine, hōro'a atu nei i tā'u diplôme.
02:00
02:02
Je suis allé dans le bureau du capitaine et j'ai donné mes diplômes.
02:03
02:06
Nā'ō te capitaine : "Mais il a déjà fait son service appelé."
02:03
02:06
Le capitane a dit : "Mais il a déjà fait son service appelé."
02:07
02:08
"Et il a deux certificats."
02:07
02:08
"Et il a deux certificats."
02:09
02:12
Bon, pāherura'ahia i roto i te liste, 'a, terā ta'ata, il est un peu malade.
02:09
02:12
Bon, il a fouillé un peu dans sa liste. "Ah, celui-là, il est un peu malade."
02:12
02:16
Nō Punaauia, 'o Penu, remplacé par moi.
02:12
02:16
Il était de Punaauia, Penu, remplacé par moi.
02:17
02:18
Terā vau te ōra'a.
02:17
02:18
C'est comme ça que je suis entré.
02:18
02:20
Terā vau te ōra'a.
02:18
02:20
C'est comme ça que je suis entré.
02:20
02:25
Te reira taime, hōro'ahia mai ihoā tō'u 'ahu fa'ehau pauroa.
02:20
02:25
À ce moment, on m'a donné mon uniforme et tout.
02:25
02:29
Bon. 'Omono atura vau. I te ahiahi... 'Ua parau atu i terā vahine.
02:25
02:29
Bon. Je l'ai enfilé. Le soir, j'avais dit à cette (ma) femme...
02:29
02:38
Mai te mea, 'aita vau i tae mai i teie ahiahi, haere pa'i i tō mātou māmā ra. Parce que, tō mātou māmā, tē fa'aea ra 'ōna à cinq kilomètre. Tei reira pa'i tō mātou... tōna fare.
02:29
02:38
Si je n'étais pas rentré le soir, il fallait qu'elle aille chez ma mère. Parce que ma mère, elle habitait à cinq kilomètres. C'est là-bas qu'était nôtre... sa maison.
02:38
02:44
"Haere pa'i i 'ō". Bon. Rave atu i te pereo'o mata'eina'a i terā ahiahi, ho'i i te fare.
02:38
02:44
"Vas là-bas." Bon, j'ai pris le truck et je suis retourné à la maison.
02:44
02:48
Tae atu i tō māua fare, 'aita ihoā e ta'ata, mau i te pereo'o ta'ata'ahi, haere.
02:44
02:48
Arrivé à la maison, il n'y avait personne. J'ai pris la bicyclette et suis parti.
02:48
02:51
Tō'u taera'a atu io tō'u māmā, tē inu ana'e ra ïa i te café.
02:48
02:51
Quand je suis arrivé chez ma mère, ils étaient tous en train de manger.
02:51
02:54
Ti'ara'a atu i roto i te 'ōpani, 'e tō'u 'ahu fa'ehau...
02:51
02:54
Je suis resté à la porte, avec mon uniforme...
02:54
02:57
"Aaaa !" Tō'u ïa māmā. 'Auē ! "
02:54
02:57
"Aaaah !" C'était ma mère. " Malheur ! "
02:58
03:03
" 'Auē, e orara'a tō 'oe, e aha, e aha, e aha, e aha..."
02:58
03:03
" Hélas ! Tu as une vie, et blablabla.
03:03
03:09
E māmā, 'oia, 'ua fa'aro'o 'oe i te parau 'āpī. Terā 'o Farāni i roto i te pe'ape'a. 'O vau ïa i mana'o ai e haere.
03:03
03:09
Eh maman, si, tu as entendu les nouvelles. La France est en difficulté. C'est pour ça que j'ai décidé de partir.
03:09
03:11
'Aita teie vahine i paraparau.
03:09
03:11
Cette femme n'a rien dit.
03:12
03:14
Tē vai ra paha te mana'o i roto iāna.
03:12
03:14
Peut-être qu'elle avait quelque chose sur le coeur.
03:14
03:16
'Aita rā 'ōna i parau mai ē mai terā, mai terā.
03:14
03:16
Mais elle n'a fait de remarque, comme ça, comme ça.
03:17
03:19
E 'ore ra, hina'aro ihoā paha 'ōna. Hein.
03:17
03:19
Elle avait sans doute envie. Hein.
03:20
03:23
'O vai pa'i ïa i 'ite, 'aita ato'a vau i pāpū. 'Aita vau i 'ite i tōna mana'o.
03:20
03:23
Qui sais, je ne suis pas sûr. Je n'ai pas su ce qu'elle en pensait...Je n'ai pas cherché à savoir.
03:25
03:26
Erā vau i te haerera'a i te 'āua fa'ehau.
03:25
03:26
Me voilà parti pour la caserne.
03:27
03:32
'Ua ō vau i roto i te 'āua fa'ehau le 10 février 41.
03:27
03:32
Je suis entré dans la garnison le 10 février 1941.
03:33
03:35
Mars, avril, e reva ai au.. mātou.
03:33
03:35
Mars, avril, nous partions.
  • Université du Pacifique
  •  
  • Maison des Sciences de l'Homme du Pacifique
  •  
  • Equipe d'accueil sociétés traditionnelles & contenporaines en Océanie
  •  
  • Fond pacifique
  • Tahiti Ingénierie
  •  
  • ARC Centre excellence for the dynamics of language
  •  
  • PARADISEC