06:30 | 06:31 | Mais Hiva Oa, | |
10:02 | 10:03 | A'e... | |
10:02 | 10:03 | Ce n'est pas... | |
02:14 | 02:15 | J€ne sais pas pourquoi. | |
02:16 | 02:17 | Ua kava'i ho'i. | |
02:16 | 02:17 | C'était mélangé. | |
02:18 | 02:20 | Me, a'e ho'i te mea kanahau. | |
02:18 | 02:20 | Mais, ce n'est pas vraiment bien. | |
02:22 | 02:27 | Oa u'a i to au pohu'e'ia me tā'u maha'i me ta'u tau mo'opuna, | |
02:22 | 02:27 | Moi en revanche, dans ma vie avec mon fils et mes petits-enfants, | |
02:28 | 02:29 | a'o'e. | |
02:28 | 02:29 | non. | |
02:29 | 02:32 | O au mea pe'au oko au i 'uka o 'atou : "Ifo tatou e tekao i to tatou 'eo, ua na'o." | |
02:29 | 02:32 | Moi, je leur dit beaucoup : Il faut que l'on parle notre langue ou elle va disparaître. | |
02:34 | 02:35 | E. | |
02:34 | 02:35 | Oui. | |
02:36 | 02:38 | Ti'ohi ana'e au, ati'i anatu tatou, | |
02:36 | 02:38 | J'ai l'impression que si l'on continue comme ça, | |
02:38 | 02:39 | a'e au e pe'au nei | |
02:38 | 02:39 | je ne dis pas que | |
02:41 | 02:42 | mahamaha te 'eo, me, | |
02:41 | 02:42 | la langue va mais | |
00:23 | 00:24 | Ee. | |
02:42 | 02:45 | e ko'e paha ma titahi 'ā. | |
02:42 | 02:45 | elle va peut-être disparaître un de ces jours. | |
02:45 | 02:47 | E mau nei au i 'omua, ia hua hope, | |
02:45 | 02:47 | Je me souviens, il y a longtemps, | |
02:47 | 02:48 | i hope 'oa, | |
02:47 | 02:48 | très longtemps, | |
02:49 | 02:52 | te 'Enana, te'ā mea e 'eo farani, te'aka a'e 'oe e 'ono i te tekao'ia. | |
02:49 | 02:52 | les Marquisiens, le français, tu ne les entendais casiement jamais le parler. | |
02:52 | 02:54 | 'Ono i te 'eo farani i ha'ehamani. | |
02:52 | 02:54 | On entendanit le français à l'école. | |
00:03 | 00:08 | Ua Huka le 22 mars 2024 | |
00:03 | 00:08 | ||
02:54 | 02:58 | Ma vaho, te tau 'enana paotu, tau to'iki paotu : 'eo 'enana. | |
02:54 | 02:58 | A l'extérieur, tout le monde, tous les enfants : marquisien. | |
03:00 | 03:01 | Tenei, a'o'e. | |
03:00 | 03:01 | Aujourd'hui, non. | |
03:02 | 03:05 | Te'aka te tau hua'a ha'e ia he'e ana'e 'oe, e 'ono ananu 'oe i te 'eo farani i 'oto te ha'e. | |
03:02 | 03:05 | Presque tous les foyers dans lesquels tu vas, tu entends toujours le français dans la maison. | |
03:05 | 03:07 | Teia famille, ia he'e ana'e 'oe, | |
03:05 | 03:07 | Cette famille, quand tu vas | |
03:08 | 03:10 | he'e 'oe io teia hua'a ha'e, teia hua'a ha'e. | |
03:08 | 03:10 | que tu ailles dans telle ou telle maison, | |
00:25 | 00:31 | Que ces enregistrements soient archivés et que tout le monde puisse les écouter ? | |
03:10 | 03:12 | 'Ono anatu 'oe i te 'eo farani i 'oto o te'ā ha'e. | |
03:10 | 03:12 | tu entendras toujours du français dans cette maison. | |
03:13 | 03:15 | Te nui'ia o te taime. | |
03:13 | 03:15 | La plus part du temps. | |
03:19 | 03:22 | Tenei, même ia he'e nei ma Tahiti, tahipito tau 'Enana. | |
03:19 | 03:22 | Maintenant, même quand je vais à Tahiti, certains Marquisiens, | |
03:22 | 03:24 | Me he mea ia 'avei ana'e me 'oe, | |
03:22 | 03:24 | c'est comme si quand vous vous rencontrez, | |
03:25 | 03:27 | ha'ameta'u i te tekao i to īa 'eo. | |
03:25 | 03:27 | il a peur de parler sa langue. | |
03:27 | 03:28 | Me he mea haka'iana. | |
03:27 | 03:28 | C'est comme si il avait honte. | |
03:29 | 03:30 | Haka'ina ho'i i te tekao. | |
03:29 | 03:30 | Ils ont honte de parler. | |
03:30 | 03:34 | I Tahiti ena 'ono i te 'eo, te mea e Nu'uhiva au, e 'Enana au. | |
03:30 | 03:34 | À Tahiti, on va entendre la langue et savoir que je suis Marquisien. | |
03:34 | 03:35 | Ae. | |
03:34 | 03:35 | N'est-ce pas. | |
03:35 | 03:36 | Me he mea ha'ameta'u ia tekao. | |
03:35 | 03:36 | C'est comme si ils avaient peur de parler. | |
00:34 | 00:35 | Ha'ati'a 'oe ? | |
00:34 | 00:35 | Acceptes-tu ? | |
03:36 | 03:37 | O aua a'o'e. | |
03:36 | 03:37 | Moi, non. | |
03:37 | 03:39 | Si enā te'ā 'Enana, ua 'ite au enā io te'ā kekē, | |
03:37 | 03:39 | Si le Marquisien, je le vois de ce côté (là-bas), | |
03:39 | 03:42 | ua ta'a au mi 'inei me he mea enā au io tō'u henua. | |
03:39 | 03:42 | je l'appelle comme si j'étais sur mon île. | |
03:43 | 03:44 | A'e au e haka'ina i te tekao i tō'u 'eo. | |
03:43 | 03:44 | Je n'ai pas honte de parler ma langue. | |
03:45 | 03:47 | Haka'ite au i te mea e 'Enana au. | |
03:45 | 03:47 | Je montre que je suis Marquisien. | |
03:49 | 03:52 | E tekao nei 'oe mi te 'Enana mi Tahiti, e noho nei, | |
03:49 | 03:52 | Tu as parlé avec des Marquisiens de Tahiti, qui y vivent, | |
03:53 | 03:55 | mi 'inei e noho nei i Tahiti ? | |
03:53 | 03:55 | d'ici qui vivent à Tahiti ? | |
03:56 | 03:58 | E ui nei 'oe ia 'atou no te aha ? | |
03:56 | 03:58 | Leur as-tu déjà demandé pourquoi ? | |
03:59 | 04:02 | Oia, pe'au, a'e pe'au, me he mea ho'i ua hani, hani ho'i. | |
03:59 | 04:02 | Oui, ils disent que c'est comme si ils sont habitués. | |
04:02 | 04:04 | Pe'au au : "Oia, ua hani 'oe, | |
04:02 | 04:04 | Je leur dis : "Oui tu es habitué, | |
00:35 | 00:36 | E, ha'ati'a au. | |
00:35 | 00:36 | Oui, j'accepte. | |
04:04 | 04:06 | me'ā umo'i 'oe e titi'i i to 'oe 'eo. | |
04:04 | 04:06 | mais n'abandonne pas ta langue." | |
04:08 | 04:11 | Tenei, ia 'oa ana'e e tekao hoa me 'oe ma he 'eo 'enana, | |
04:08 | 04:11 | A la longue, il te parlent bien en marquisen ? | |
04:11 | 04:12 | a'i ka'o ? | |
04:11 | 04:12 | Il ne l'ont pas perdu ? | |
04:12 | 04:14 | A'i ka'o. A'i pao te 'ite. | |
04:12 | 04:14 | Ça ne va pas se perdre. Ils n'ont pas fini d'apprendre. | |
04:14 | 04:15 | E. | |
04:14 | 04:15 | Oui. | |
04:15 | 04:18 | O au tenā mea mea pe'au oko au i te'ā tekao : | |
04:15 | 04:18 | Je dis ce truc, je dis souvent ça : | |
04:19 | 04:21 | "O 'oe, mea 'ite 'oe i to 'oe 'eo ? | |
04:19 | 04:21 | "Toi, tu sais parler ta langue ? | |
04:22 | 04:25 | I vavena ho'i o te 'enana, a'e kaki e tekao | |
04:22 | 04:25 | Au milieu des autres, il ne veut pas parler. | |
04:26 | 04:28 | Pe'au au : Si a'e kaki e tekao, mo'i e pe'au e haka'ina? | |
04:26 | 04:28 | Je dis : Si tu ne veux paas parler, ne dis pas que c'est par honte. | |
04:28 | 04:30 | A'e e haka'ina, e ka'i'e, te mea ana ia 'oe. | |
04:28 | 04:30 | Ce n'est pas de la honte. C'est de l'orgueil, tu fais des manières. | |
00:36 | 00:37 | ||
00:36 | 00:37 | A'e au e tekao i te tekao pē. | |
00:36 | 00:37 | Je ne vais rien dire de méchant. | |
04:32 | 04:34 | Ka'i'e, a'e 'oe e kaki e haka'ite i tahipito, | |
04:32 | 04:34 | Tu es orgueilleux, tu ne veux pas montrer auxx autres " Je suis Marquisien." | |
04:34 | 04:35 | haka'ina 'oe, | |
04:34 | 04:35 | tu as honte, | |
04:35 | 04:39 | a'e 'oe e kaki e haka'ite i tahipito te mea e, e 'Enana au, e Nu'uhiva au. | |
04:35 | 04:39 | tu ne veux pas montrer aux autres que "je suis Marquisien." | |
04:40 | 04:41 | Ae ? | |
04:40 | 04:41 | N'est-ce pas ? | |
04:41 | 04:43 | Me he mea ho'i - oia'a tu'u ma'akau. | |
04:41 | 04:43 | C'est ce que je pense. | |
04:43 | 04:45 | E hia tau p'oi au e pe'au nei : "Tenā mea a 'otou e ka'i'e. | |
04:43 | 04:45 | A beaucoup de personnes j'ai dit : "Ce que vous avez, c'est de l'orgueil. | |
04:46 | 04:48 | A ue ka'i'e, a tekao i to 'otou 'eo. | |
04:46 | 04:48 | Ne soyez pas orgueilleux, parlez votre langue. | |
04:48 | 04:50 | A ue haka'ina. | |
04:48 | 04:50 | N'ayez pas honte. | |
04:52 | 04:57 | 'E tenei 'a, e aha te mea e pe'au i te 'Enana e noho nei i 'inei ? | |
04:52 | 04:57 | A présent, que dire aux Marquisiens qui vivent ici ? | |
04:58 | 04:59 | Ifo e tekao i to tatou 'eo. | |
04:58 | 04:59 | Il faut que nous parlions notre langue. | |
00:41 | 00:45 | Nous allons parler de la langue marquisienne, te 'eo 'enana. | |
00:41 | 00:45 | ||
04:59 | 05:05 | No mea te 'eo, te aro'ia hoa o tahipito papa 'Enana e noho nei i 'inei i 'Ua Huka nei, | |
04:59 | 05:05 | Parce que la langue, c'est, c'était le combat aussi de certains de nos anciens ici à Ua Huka, | |
05:06 | 05:09 | pe'au anatu 'atou i te'ā tekao : Ifo to tatou 'eo e tekao. | |
05:06 | 05:09 | ils disaient toujours ça : Il faut que notre langue soit parlé. | |
05:10 | 05:12 | Tekao te 'eo 'enana, ua na'o. | |
05:10 | 05:12 | Parlez le marquisien ou il disparaitra. | |
05:14 | 05:16 | Tihea ma titahi 'ā enā mate. | |
05:14 | 05:16 | Un jour, elle va disparaître. | |
05:16 | 05:22 | O 'oe, ta 'oe tau to'iki ako'e'a po'opuna, me he mea e tekao 'atou ma he 'eo farani, e aha ta 'oe hana e hana ? | |
05:16 | 05:22 | Toi, tes enfants ou tes petits-enfants, s'ils parlent en français comment réagis-tu ? | |
05:22 | 05:24 | A, e pekē au ia 'atou. | |
05:22 | 05:24 | Je les gronde. | |
05:25 | 05:28 | Pe'au anatu au ia 'atou : "Ia tekao tatou io te ha'e, tekao tatou te 'eo 'enana. | |
05:25 | 05:28 | Je leur dis toujours : " Quand nous parlons à la maison, parlons le marquisien. | |
05:29 | 05:33 | Te 'eo farana, a vai i te papua hamani, na te tumu hamani e hakako ia 'otou te 'eo farani. | |
05:29 | 05:33 | Le français, laissez le à l'école. C'est l'enseignant qui vous apprendra le français. | |
05:33 | 05:35 | Mea 'ite atu 'atou i te tekao. | |
05:33 | 05:35 | Ils le maîtrisent mieux. | |
05:36 | 05:39 | Mea 'ite atu 'atou i te 'eo farani que i 'oto o te hua'a ha'e. | |
05:36 | 05:39 | Ils parlent mieux le français que ceux dans le foyer. | |
00:47 | 00:52 | Ko'oua, i 'oto o to 'oe pohu'e'ia ha'e, e aha te 'eo ta 'oe e ha'ahana nei ? | |
00:47 | 00:52 | Grand-père, dans ton foyer, quelle langue est utilisée ? | |
05:40 | 05:44 | No mea te hua'a ha'e, e kava'i'ia te 'eo 'enana me te 'eo farani. | |
05:40 | 05:44 | Parce qu'à la maison, on va mélanger le marquisien et le français. | |
05:44 | 05:45 | A'e hei haka'ua. | |
05:44 | 05:45 | Ce n'est plus bien. | |
05:46 | 05:50 | No mea tekao ana'e au me te to'iki, ia tekao ana'e 'atou i te 'eo 'enana, ua teka, | |
05:46 | 05:50 | Parce que quand les enfants parlent, quand ils parlent marquisien et se trompent, | |
05:50 | 05:52 | ha'ahei au i te'ā ponatekao. | |
05:50 | 05:52 | je corrige le mot. | |
05:52 | 05:54 | A'e ati'ina te pe'au, ati'inei. | |
05:52 | 05:54 | Ce n'est pas comme ça qu'on dit, c'est comme ça. | |
05:54 | 05:57 | A'e au e pe'au te mea e tuhuna au no te 'eo 'enana, me | |
05:54 | 05:57 | Je ne prétends pas être expert du marquisien mais, | |
05:59 | 06:01 | e hakako nei aua ia 'atou. | |
05:59 | 06:01 | je leur apprend. | |
06:02 | 06:08 | E, ia 'oe e ha'ati'ohi i te 'eo 'enana, i tenei tau motu e ono, e hia 'eo 'enana ? | |
06:02 | 06:08 | Et, selon ta vision de la langue, dans les six îles, combien y a-il de marquisien ? | |
06:11 | 06:14 | Mea nui to tatou 'eo. | |
06:11 | 06:14 | Nous avons beaucoup de langue. | |
06:15 | 06:18 | Ti'ohi nei au i Nuku-Hiva, enā me te tau ponatekao e hei me 'Ua Huna, | |
06:15 | 06:18 | Quand je regarde Nuku-Hiva, il y a des mots similaires avec ceux de Ua Huna. | |
00:52 | 00:54 | E 'eo 'enana. | |
00:52 | 00:54 | C'est le marquisien. | |
06:19 | 06:20 | me 'Ua Huka, | |
06:19 | 06:20 | Ua-Huka. | |
06:20 | 06:22 | me he mea a tahipito e pe'au nei. | |
06:20 | 06:22 | Comme certains disent. | |
06:22 | 06:23 | E. | |
06:22 | 06:23 | Oui. | |
06:23 | 06:25 | To 'Ua Pou, mea kē, | |
06:23 | 06:25 | Ceux de Ua-Pou, c'est différent. | |
06:26 | 06:29 | Fatu Hiva, Tahuata, a'e au vivini oko i te'ā kekē ia'a. | |
06:26 | 06:29 | Fatu Hiva, Tahuata, je ne sais pas trop de ce côté là. | |
06:30 | 06:31 | E, o Hiva 'Oa'a, | |
06:31 | 06:34 | ia ti'ohi ana'e au i Hiva 'Oa, mea 'ina tata mai me 'Ua Huna. | |
06:31 | 06:34 | quand je regarde Hiva Oa, c'est assez proche de Ua Huka. | |
06:35 | 06:36 | Tau ponaponatekao. | |
06:35 | 06:36 | Les mots. | |
06:36 | 06:37 | Te'aka ho'i | |
06:36 | 06:37 | C'est presque, | |
06:37 | 06:39 | même te tani'ia 'eo; | |
06:37 | 06:39 | même la prosodie. | |
00:55 | 00:56 | E, i tenei, | |
00:55 | 00:56 | A présent, | |
06:40 | 06:42 | 'E, ia ti'ohi 'oe, no te aha ? | |
06:40 | 06:42 | Selon toi, pourquoi ? | |
06:42 | 06:46 | Te'ā hakatu tata o Hiva Oa me 'Ua Huka ? | |
06:42 | 06:46 | Pourquoi cette proximité entre Hiva Oa et Ua Huka ? | |
06:48 | 06:53 | A'e ho'i au i tuatapapa toitoi e aha te tumu. | |
06:48 | 06:53 | Je n'ai pas vramient analyser les raisons. | |
06:54 | 06:58 | No mea ia haka'ono ana'e au i te Hiva'oa, ia tekao ana'e te Hiva'oa, | |
06:54 | 06:58 | Quand j'écoute ceux de Hiva-Oa, quand les Hivva Oa parlent, | |
06:59 | 07:05 | te'aka te tani'ia 'eo me te he'e'ia o te tau ponaponatekao, mea 'ina tata mai me 'Ua Huna. Me 'Ua Huka e. | |
06:59 | 07:05 | la prosodie et l'enchainement des mots sont assez proches de Ua Huna, Ua Huka. | |
07:07 | 07:09 | Ti'ohi a'e, comme tenei, | |
07:07 | 07:09 | Regarde un peu, comme aujourd'hui | |
07:09 | 07:14 | o 'Ua Huna, mea o Ua Huka i tenei enā e taui'iana, a'e pe'au'ia haka'ua 'Ua Huka, o 'Ua Huna. | |
07:09 | 07:14 | Ua Huna, Ua Huka, c'est en train de changer. On ne dit plus Ua Huka mais Ua Huna. | |
07:15 | 07:16 | E aha to 'oe ma'akau ? | |
07:15 | 07:16 | Qu'en penses-tu ? | |
07:16 | 07:17 | A'e hei me au. | |
07:16 | 07:17 | Ça ne me va pas. | |
07:21 | 07:25 | No mea ua pao te'ā inoa tee pepena'ia mai mei te tau kakiu mai o 'Ua Huka. | |
07:21 | 07:25 | Car, ce nom a déjà été créé depuis les temps anciens : Ua Huka. | |
00:58 | 01:04 | e aha ta 'oe ha'ati'ohi'ia i 'oto o te vai'ia o te 'eo 'enana i tenei ava ? | |
00:58 | 01:04 | selon toi, quelle est la place de la langue marquisienne de nos jours ? | |
07:24 | 07:25 | 'Ua Huka. | |
07:24 | 07:25 | Ua Huka ? | |
07:25 | 07:26 | E. | |
07:25 | 07:26 | Oui. | |
07:26 | 07:27 | Ha'avai 'Ua Huka. | |
07:26 | 07:27 | Il faut laisser Ua Huka. | |
07:28 | 07:30 | O 'Ua Huna, mea hou mai nei te taui'ia. | |
07:28 | 07:30 | Ua Huna, ça a été modifié récemment. | |
07:33 | 07:35 | Ha'amata'ia te festival i Fatu Hiva, | |
07:33 | 07:35 | Quand le festival à Fatu Hiva a commencé, | |
07:35 | 07:37 | ha'amata'ia te ha'ahiti i te'ā ponatekao, | |
07:35 | 07:37 | on a commencé à mentionner cette idée, | |
07:37 | 07:38 | taui i te'ā inoa | |
07:37 | 07:38 | "Changer ce nom : | |
07:39 | 07:41 | o 'Ua Huka. | |
07:39 | 07:41 | Ua Huka. | |
07:41 | 07:43 | Tihe atu nei i te festival i Nuku-Hiva, | |
07:41 | 07:43 | Au festival à Nuku-Hiva, | |
07:43 | 07:45 | 'e ! o 'Ua Huna. | |
07:43 | 07:45 | c'est (devenu) Ua Huna. | |
01:06 | 01:08 | Ti'ohi ana'e au i te, i te 'eo 'enana, | |
01:06 | 01:08 | Quand je regarde la langue marquisienne, | |
07:48 | 07:50 | O au 'a ape anatu hoa au o 'Ua Huka. | |
07:48 | 07:50 | Moi, en revanche, je l'appelle toujours Ua Huka. | |
07:52 | 07:55 | Ua hani te pe'au oia'a te inoa. | |
07:52 | 07:55 | Je suis habitué a l'appeler avec ce nom. | |
07:55 | 08:00 | Enā oti tenei ati hou nei oti, na 'atou ha'ahe'e i te'ā inoa o 'Ua Huna e. | |
07:55 | 08:00 | Peut-être que c'est cette nouvelle génération, c'est eux qui véhiculeront ce nom 'Ua Huna. | |
08:00 | 08:01 | Me'ā a'i hei oko me au. | |
08:00 | 08:01 | Mais, ça ne me convient pas vraiment. | |
08:03 | 08:04 | Teia to īa ma'akau. | |
08:03 | 08:04 | Chacun pense ce qu'il veut. | |
00:09 | 00:13 | rencontre avec FOURNIER Hubert | |
08:05 | 08:11 | E, te hakatu, pe'au'a 'oe, a'e 'oe e vivini oko i te'ā tau 'eo o Tahuata, Fatu Iva ? | |
08:05 | 08:11 | E, tu disais que tu ne connaissais pas bien les langues de Tahuata et de Fatu Iva | |
08:11 | 08:11 | E. | |
08:11 | 08:11 | Oui. | |
08:11 | 08:13 | No te mea a'e 'oe e 'oko nei ? | |
08:11 | 08:13 | parce que tu n'as jamais entendu ? | |
08:13 | 08:17 | Oia e, e 'ono nei au. | |
11:22 | 11:24 | si e pe'au titahi "E, ua hemo !" | |
08:13 | 08:17 | Si, j'ai déjà entendu. | |
08:17 | 08:22 | Me ia 'ono ana'e au, te'aka e 'ite au 'a te'ā po'i mi Fatu Iva. | |
08:17 | 08:22 | Et quand j'entends je suis presque capable de dire que ces gens sont de Fatu Iva. | |
01:08 | 01:10 | a'e au e pe'au io tahipito tau motu, | |
01:08 | 01:10 | je ne parle pas des autres îless, | |
08:22 | 08:26 | O Tahuata, a'i mau toitoi, a'e pa'i au i tihe nei io te'ā tau henua. | |
08:22 | 08:26 | En revanche pour Tahuata, je ne sais pas vraiment car je n'y suis jamais allé. | |
08:26 | 08:28 | O Fatu Iva'a a'o'e. | |
08:26 | 08:28 | Fatu Iva, en revanche, non. | |
08:28 | 08:33 | Te mea e 'avai ana'e au mi te tau po'i mi Fatu Iva, a'e hoa e na'o to 'atou, tahipito tau ponaponatekao a 'atou. | |
08:28 | 08:33 | Parfois quand on rencontre ceux de Fatu Iva, on ne peut que reconnaître certains mots qui sont bien de chez eux. | |
08:33 | 08:35 | E 'ite hoa 'oe te mea, tenei tau 'enana, mei 'i'a'a. | |
08:33 | 08:35 | Tu es sûr que ces gens sont de là-bas. | |
08:36 | 08:40 | 'Ua Pou, a'e hoa 'Ua Pou e na'o. To 'atou tani'ia 'eo. | |
08:36 | 08:40 | Ua Pou, on ne peut pas les confondre, à cause de leur prosodie. | |
08:43 | 08:47 | Me'ā mea, e aha me he mea, pe'au'a 'oe, 'Ua Huka mea pipi'i me Hiva 'Oa. | |
08:43 | 08:47 | Mais, qu'est-ce qui comme tu disais (la langue de) Ua Huka est proche de (celle) Hiva Oa, | |
08:47 | 08:48 | E. | |
08:47 | 08:48 | Oui. | |
08:48 | 08:51 | Me'ā te 'eo mei Nuku-Hiva, mei 'Ua Pou nei, e vivini ihoa 'oe ? | |
08:48 | 08:51 | Mais la langue de Nuku-Hiva et celle de Ua- Pou, tu les comprends ? | |
08:51 | 08:56 | E, e vivini au, te'aka ho'i, 100% ho'i pe'au te Hao'e. | |
08:51 | 08:56 | Oui, je comprens. C'est comme, enfin je ne dirais pas "cent pour cent" comme disent les Français. | |
08:56 | 09:03 | Me te'aka e 'ite au 'a tenei 'enana o īa mi 'Ua Pou, tenei 'enana te'aka mi Nuku-Hiva. | |
08:56 | 09:03 | mais je peux casiment dire que cette personne est de Ua Pou, celle-ci de Nuku-Hiva. | |
01:10 | 01:11 | e ti'ohi au i to au henua, | |
01:10 | 01:11 | je regarde mon île, | |
09:04 | 09:10 | To Fatu Iva, Hiva Oa'a, te'aka a'e 'oe e papu oko ia ti'ohi i tenei 'enana mei hea īa. | |
09:04 | 09:10 | Par rapport à Fatu Iva, Hiva Oa, tu ne peux pas vraiment être certain,en regardant cette personne, d'où elle vient. | |
09:10 | 09:13 | Comme, me he mea a'e pa'i au e he'e nei io te'ā tau kekē | |
09:10 | 09:13 | Comme je ne suis jamais allé dans ces îles, | |
09:14 | 09:15 | a'e hoa au e 'ite. | |
09:14 | 09:15 | je ne peux donc pas savoir. | |
09:16 | 09:18 | 'Ua Pou'a me Nuku-Hiva, oia. | |
09:16 | 09:18 | Ua Pou et Nuku-Hiva, si. | |
09:18 | 09:22 | Mea pinepine, na pō hou, mea pinepine pa'i au te he'e io te'ā tau vahi. | |
09:18 | 09:22 | Souvent, quand j'étais jeune, j'allais souvent par là-bas, | |
09:22 | 09:23 | Io te'ā mou motu. | |
09:22 | 09:23 | sur ces deux îles. | |
09:23 | 09:28 | 'Oe e pe'au'a 'oe e tahi ako'e'a e 'ua 'eo to 'a'o, to 'uka ? | |
09:23 | 09:28 | Toi, tu dirais donc, qu'il y a une ou deux langues, celle du sud, et celle du nord ? | |
09:28 | 09:31 | Ako'e'ā hakatu e tahi 'eo 'enana ? | |
09:28 | 09:31 | Ou alors, c'est la même chose, une langue marquisienne ? | |
09:38 | 09:40 | A'e ko'ana e pe'au e tahi 'eo. | |
09:38 | 09:40 | On ne peut pas dire qu'il n'y a qu'une langue. | |
09:40 | 09:42 | OIa, toitoi e 'eo 'enana. | |
09:40 | 09:42 | Oui, c'est vrai c'est la langue marquisienne. | |
01:12 | 01:13 | e | |
01:12 | 01:13 | oui, | |
09:43 | 09:45 | me'ā enā me tahipito tau ponatekao | |
09:43 | 09:45 | Mais, il y a des mots | |
09:45 | 09:48 | ia pe'au ana'e e tahi ha'ibna, e tahi memau, | |
09:45 | 09:48 | pour dire un objet, quelque chose | |
09:48 | 09:53 | meita'i te'ā mea ia pe'au te 'Ua Pou mea kē, pe'au te Nuku Hiva mea kē, pe'au te 'Ua Huka mea kē. | |
09:48 | 09:53 | il peut être nommé différemment par les Ua Pou, les Nuku-Hiva, et les Ua Huka. | |
09:55 | 09:58 | Me he mea a tatou e pe'au nei te keukeu. | |
09:55 | 09:58 | Comme qu'on nous disons "keukeu", | |
09:59 | 10:02 | Nuku-Hiva pe'au 'atou e mene. Ti'ohi pa'i 'oe. | |
09:59 | 10:02 | à Nuku-Hiva, ils disent "mene". Regarde dons ! | |
10:04 | 10:09 | Te Hiva 'Oa, titahi mea pe'au 'atou te mea, te peto e nuhe. | |
10:04 | 10:09 | Les Hiva Oa, parfois ils nomment le "peto", "nuhe". | |
10:09 | 10:10 | 'E ta 'otou e aha ? | |
10:09 | 10:10 | Et pour vous c'est comment ? | |
10:10 | 10:12 | Pe'au ana'e matou i te'ā pona, te'ā mea e nuhe, | |
10:10 | 10:12 | Quand nous employons le mot "nuhe", | |
10:13 | 10:15 | chenille ma he 'eo farani. | |
10:13 | 10:15 | c'est la chenille en français. | |
01:14 | 01:16 | ti'ohi ana'e au me he mea enā e na'o nei te 'eo 'enana. | |
01:14 | 01:16 | quand je regarde, c'est comme si la langue marquisienne tendait à disparaître. | |
10:16 | 10:17 | A e. | |
10:16 | 10:17 | Oui. | |
10:17 | 10:19 | Ia matou te nuhe, oia'a. | |
10:17 | 10:19 | Chez nous "nuhe", c'est ça. | |
10:21 | 10:27 | E, ia pe'au ana'e matou te nuhe, e chenille. Te'ā mea e kai nei i te 'eitā. | |
10:21 | 10:27 | Oui, quand nous disons "nuhe", il s'agit de la chenille, le truc qui mange de l'herbe. | |
10:27 | 10:29 | E, oia'a, ti'ohi 'oe. | |
10:27 | 10:29 | Oui, c'est. Regarde. | |
10:29 | 10:32 | 'Ia'a, pe'au ho'i te Hao'e e chien, | |
10:29 | 10:32 | Là-bas, c'est, en françaiss, le chien, | |
10:32 | 10:35 | me io matou 'inei te nuhe, e chenille | |
10:32 | 10:35 | mais chez nous "nuhe" c'est la chenille. | |
10:35 | 10:37 | Io 'otou "peto", e peto hoā ? | |
10:35 | 10:37 | Votre "peto", c'est bien "peto" ? | |
10:37 | 10:38 | E peto hoā. | |
10:37 | 10:38 | Oui, c'est bien "peto". | |
10:41 | 10:43 | A'e matou e pe'au e nuhe. Pe'au ana'e matou e peto. | |
10:41 | 10:43 | Nous ne disons pas "nuhe". Nous disons "peto". | |
10:46 | 10:51 | E, même te'ā pona tekao, na te sud hoa te'ā ponatekao. | |
10:46 | 10:51 | Même ce mot, ce mot est à ceux du sud, | |
01:19 | 01:25 | No mea ti'ohi nei au i te tau to'iki te'ā 'ehua 'onohu'u e 'ima 'ehua heke mai i 'a'o, | |
01:19 | 01:25 | Car, j'observe les enfants qui ont quinze ans et moins, | |
10:51 | 10:53 | te'ā mea hemo me te poho'e. | |
10:51 | 10:53 | les mots "hemo" et "poho'e". | |
10:54 | 10:55 | Ia 'atou, ia pohu'e ana'e te memau, | |
10:54 | 10:55 | Chez eux quand un animal est "pohu'e" | |
10:55 | 10:57 | e pe'au 'atou u hemo. | |
10:55 | 10:57 | ils disent "ua hemo". | |
10:58 | 10:59 | 'A ia hemo, u pohu'e. | |
10:58 | 10:59 | Quand il est "hemo", ils disent "ua poho'e" | |
10:59 | 11:00 | Tu vois le contraire. | |
10:59 | 11:00 | Tu vois le contraire. | |
11:01 | 11:06 | Tenei si pa'i te' 'enana mi he sud, a'e au i 'ite, no Hiva Oa oti te'ā 'eo, | |
11:01 | 11:06 | Maintenant, si cette personne viens du sud - je ne sais, cette langue est peut-être celle de Hiva Oa - | |
11:06 | 11:09 | he'e mai nei 'inei i 'Ua Huna, i 'Ua Huka nei, | |
11:06 | 11:09 | il vient ici à Ua Huna, à Ua Huka, | |
11:11 | 11:14 | si he'e 'aua i te memau tatai, | |
11:11 | 11:14 | s'ils vont à la chasse, | |
11:16 | 11:21 | si e pe'au te 'Ua Huka, ua hemo te suare ou ua hemo te keukeu, | |
11:16 | 11:21 | si un Ua Huka dit : "ua hemo te suare" ou "ua hemo te keukeu" | |
11:22 | 11:24 | et l'autre dit : Oui, ua hemo. | |
01:25 | 01:28 | te'aka a'e 'atou e tekao haka'ua nei i te'a mea e 'eo 'enana. | |
01:25 | 01:28 | ils ne parlent casiment plus ce marquisien. | |
11:24 | 11:27 | Si pa'i a'e taua e 'ite na mea, mea ta'a pa'i ma he ma'a'eita. | |
11:24 | 11:27 | Si, on ne le voit pas, on cri dans la brousse. | |
11:29 | 11:30 | Tenei o au mi 'Ua Huka, | |
11:29 | 11:30 | Moi qui suis de Ua Huka, | |
11:30 | 11:34 | pe'au mai tu'u hoa mi io te'ā kekē, a'e au e 'ite a'a ia īa, pe'au mai 'a ua hemo, | |
11:30 | 11:34 | mon ami me dit de l'autre bout sans que je ne le vois, il me dit "ua hemo", | |
11:34 | 11:35 | pe'au au "ok, c'est bon !' | |
11:34 | 11:35 | Je me dis : "ok, c'est bon !" | |
11:36 | 11:37 | U ko'ana. | |
11:36 | 11:37 | Il l'a attrapé. | |
11:37 | 11:38 | He'e atu nei au ahe mea. | |
11:37 | 11:38 | J'y vais. Il n'y a rien. | |
11:38 | 11:40 | Pe'au au : I sea ? Peau mai nei : Ua hemo. | |
11:38 | 11:40 | Je lui dit : C'est où ? Il me dit " Ua hemo" | |
11:40 | 11:42 | Oia, si ua hemo i hes ? | |
11:40 | 11:42 | Oui, si c'est "hemo", c'est où ? | |
11:42 | 11:45 | Pe, hano īa u pe'au ua hemo eia u poho'e. | |
11:42 | 11:45 | Il a dit que c'est "hemo" alors que c'est "pohu'e" | |
11:45 | 11:46 | Ti'ohi 'oe mea hauhau. | |
11:45 | 11:46 | Tu vois, c'est mauvais ! | |
01:30 | 01:32 | Te nui'ia e tekao ana'e 'atou, e 'eo farani. | |
01:30 | 01:32 | la plus part du temps ils parlent en français. | |
11:47 | 11:50 | 'I'ā e aha te mea e ko'ana mai ? E kekere oti 'aua io te'ā vahi. | |
11:47 | 11:50 | Là, que peut-il se passer : ils se sont probablement battu à cet endroit. | |
11:52 | 11:59 | Mea nui pa'i te, enā pa'i te tau pona tekao, ia hu'i ana'e titahi, mea kē ananu. | |
11:52 | 11:59 | Tu vois, il y a plein de, il a des mots, quand l'autre le traduit c'est différent. | |
11:59 | 12:01 | Enā atu ā haka'ua me tahipito. | |
11:59 | 12:01 | Il y en a d'autres. | |
12:03 | 12:06 | Te mea te titimo pe'au ana'e 'otou i Nuku-Hiva, | |
12:03 | 12:06 | Ce que vous appelez "titimo" à Nuku-Hiva, | |
12:06 | 12:08 | pe'au ana'e matou e ka'apihi. | |
12:06 | 12:08 | nous appelons ça "ka'apihi". | |
12:07 | 12:08 | Kapihi ? | |
12:07 | 12:08 | Kapihi ? | |
12:08 | 12:10 | E, ka'apihi ? | |
12:08 | 12:10 | Oui, "ka'apihi". | |
12:10 | 12:12 | Ka'apihi. | |
12:10 | 12:12 | Ka'apihi. | |
12:12 | 12:13 | Tu vois ? | |
12:12 | 12:13 | Tu vois ? | |
12:17 | 12:18 | 'Ite 'oe i te'ā tau mea. | |
12:17 | 12:18 | Tu vois ce genre de truc. | |
01:32 | 01:33 | E 'ono nei au. | |
01:32 | 01:33 | Je l'entends. | |
12:18 | 12:25 | Si te po'i, tau 'anamotua ua hani 'atou i te 'ono i te'ā ponatekao, ua 'ite 'atou e aha. | |
12:18 | 12:25 | Si les gens, les adultes (d'âges mûres) ils ont l'habitude d'entendre ces mots. Ils savent ce que c'est. | |
12:25 | 12:28 | Me, te po'i hou, a'e au 'ite aha e, a'e he'e. | |
12:25 | 12:28 | Mais les jeunes je ne sais pas si. Ça ne va pas marcher. | |
12:30 | 12:33 | ia pe'au'ia ana'e, e na'o. A'e 'atou e 'ite e aha tenei memau. | |
12:30 | 12:33 | Quand on leur dira, ils seront perdu car ils ne comprennent pas ce que c'est. | |
12:34 | 12:36 | To mea, to te mea to | |
12:34 | 12:36 | Ceux de, | |
12:38 | 12:41 | To Tahuata oti, Hiva Oa oti, je sais pas. | |
12:38 | 12:41 | de Tahuata, ou Hiva Oa, je sais pas. | |
12:41 | 12:42 | A'e au i 'ite. | |
12:41 | 12:42 | Je ne sais pas. | |
12:44 | 12:51 | Tau memau tai : te'ā mea e pu'e, e aha oti nei tahipito tau memau. | |
12:44 | 12:51 | Les crustacés, les coquillages ou d'autres choses, | |
12:52 | 12:54 | Mea kē anatu 'i'ā, mea kē ia pe'au ana'e matou. | |
12:52 | 12:54 | c'est différents là-bas et nous on le dit autrement. | |
12:54 | 12:58 | Te'ā mea pe'au ana'e : te pukava, te 'i'i. | |
12:54 | 12:58 | Ce qu'on appelle : "pukava", "'i'i". | |
12:58 | 13:00 | Ae, ta 'atou, mea kē. | |
12:58 | 13:00 | Oui ? Chez eux c'est différent. | |
01:35 | 01:37 | Te'ā'a tau 'ehua mi 'i'a hiti atu i 'una, a'o'e. | |
01:35 | 01:37 | En revanche, de là (quinze ans) et au-delà, non. | |
13:01 | 13:03 | Mea kē pa'i 'atou ia pe'au ana'e. | |
13:01 | 13:03 | Ils le disent autrement. | |
13:03 | 13:05 | A'e mea, a'e hei a'a me ta tatou. | |
13:03 | 13:05 | Ça ne correspond aux nôtrex. | |
13:05 | 13:08 | Enā tahipito nui'ia memau, hahakatu hoa ïa. | |
13:05 | 13:08 | La plus part des choses, c'est tout de même pareille. | |
13:08 | 13:12 | Te tani'ia 'eo anaiho te mea i taui. | |
13:08 | 13:12 | C'est juste la prosodie qui diffère. | |
13:12 | 13:17 | E, na te'ā tani'ia 'eo i 'ite ai 'oe te'ā 'enana mi 'ia'a, te'ā mi 'i'ā. | |
13:12 | 13:17 | C'est grâà cette prosodie que tu sais que cette personne vient de là, celle là de là. | |
13:17 | 13:19 | Mi io te'ā motu, ae. | |
13:17 | 13:19 | de cette île. N'est-ce pas. | |
13:19 | 13:21 | Ma'akau ana'e au oia, a'o'e ? | |
13:19 | 13:21 | Je pense que c'est ça non ? | |
13:21 | 13:21 | E ā , | |
13:21 | 13:21 | Comment ? | |
13:21 | 13:22 | Ia ma'akau ana'e 'oe ? | |
13:21 | 13:22 | D'après toi ? | |
13:22 | 13:23 | E e. | |
13:22 | 13:23 | Oui. | |
01:37 | 01:39 | Te 'Enana, mea tekao te 'Enana i te 'eo 'enana. | |
01:37 | 01:39 | Les Marquisiens, les Marquisiens parlent le marquisien. | |
13:23 | 13:23 | E e. | |
13:23 | 13:23 | Oui. | |
13:25 | 13:28 | Mea'a enā me tahipito tau ponatekao, | |
13:25 | 13:28 | Mais, il y a d'autrres mots, | |
13:28 | 13:31 | me he mea te Fatu Hiva ia pe'au ana'e te "titata", | |
13:28 | 13:31 | comme quand les Fatu Hiva disent "tītata", | |
13:31 | 13:33 | ta 'atou e "tikere". | |
13:31 | 13:33 | eux ils disent "tikere". | |
13:33 | 13:34 | Ee. | |
13:33 | 13:34 | Oui. | |
00:15 | 00:16 | Avant qu'on commence, | |
13:34 | 13:35 | Ti'ohi 'oe. | |
13:34 | 13:35 | Tu vois. | |
13:36 | 13:38 | Titata, ia pe'au ana'e 'oe "titata", | |
13:36 | 13:38 | "Titata", quand tu dis "titata", | |
13:38 | 13:40 | pe'au ana'e titahi e "tikere", 'a. | |
13:38 | 13:40 | quand l'autre dit "tikere" ah, | |
13:40 | 13:44 | Te 'enana, tau po'i hou i tenei tai, a'e 'atou e vivini e aha te'ā memau. | |
13:40 | 13:44 | Les Marquisiens, les jeunes de maintenant, ils ne comprennent pas ce que c'est. | |
13:44 | 13:45 | A'e ta'a. | |
13:44 | 13:45 | Ils ne comprennent pas. | |
01:41 | 01:44 | Ti'ohi au no 'e'ina oti tahipito, tau motua kui, | |
01:41 | 01:44 | Je pense que c'est sans doute pour cela que certains parents | |
13:45 | 13:46 | "'Aite hare", pe'au te Tahiti. | |
13:45 | 13:46 | Les Tahitiens disent : "'Aite hare". | |
13:49 | 13:50 | "Tikere". | |
13:49 | 13:50 | "Tikere". | |
13:52 | 13:55 | Ta tatou : titata, titō, ae ? | |
13:52 | 13:55 | Nous, nous disons 3titata, titō", n'est-ce pas ? | |
13:55 | 13:57 | E, titata, e. | |
13:55 | 13:57 | Oui "titata", oui. | |
13:59 | 14:01 | Ta matou e titō | |
13:59 | 14:01 | A nous "titō". | |
14:01 | 14:05 | e mea, e pe'au ho'i te Hao'e e "antonoire". | |
14:01 | 14:05 | c'est, ce qu'on les Français appelle l'entonoire. | |
14:06 | 14:07 | E, ati'i tatou. | |
14:06 | 14:07 | Oui, nous aussi. | |
14:08 | 14:09 | Titō e te'ā mea ... | |
14:08 | 14:09 | Oui, "titō", le truc. | |
14:19 | 14:21 | Mea nui atu ā te tau mea kē atu. | |
14:19 | 14:21 | ||
01:45 | 01:49 | te tau to'iki a'e oti e 'ite i te 'eo 'enana | |
01:45 | 01:49 | les enfants ne savent peut-être pas parler le marquisien, | |
01:49 | 01:53 | te'ā mea oti tekao me tahipito tau to'iki ma he 'eo farani, ma he 'eo farani, | |
01:49 | 01:53 | peut-être qu'ils parlent avec les autres enfants en français, | |
01:53 | 01:55 | no mea te ha'apao ia tihe io te ha'e, | |
01:53 | 01:55 | donc, le résultat, quand ils arrivent à la maison, | |
01:55 | 02:01 | ia pe'au oti te motua te kui, ou te tau, to 'atou tau koko'oua, tau kahio, | |
01:55 | 02:01 | peut-être que quand leur parents ou leurs grand-pères, leurs grand-mères, leur parlent (en marquisien) | |
02:02 | 02:05 | a'e oti te'ā to'iki e 'ono i te 'eo 'enana, oia'a hua mea u tekao 'atou i te 'eo farani. | |
02:02 | 02:05 | ses enfants ne comprennent peut-être pas le marquisien. C'est pourquoi ils parlent en français. | |
02:07 | 02:08 | No mea ia tekao ana'e te 'eo farani, a'e hei. | |
02:07 | 02:08 | Parce que quand ils parlent français (les parents), ce n'est pas | |
02:08 | 02:09 | A'e, | |
02:08 | 02:09 | ce n'est pas, | |
02:11 | 02:12 | A'e ho'i me he 'eo farani | |
02:11 | 02:12 | ce n'est pas comme du (bon) français. | |
02:12 | 02:14 | pe'au ana'e ho'i te po'i 'omua mi 'inei e "'eo charabia". | |
02:12 | 02:14 | les gens d'avant d'ici disaient du charabia. | |
00:19 | 00:21 | ko'oua, est-ce que tu acceptes que je t'enregistre ? | |
02:14 | 02:15 | A'e au e 'ite e aha. |