Media : MtUhFournierHubLangue2024.eaf


- Aperçu -

06:30
06:31
Mais Hiva Oa,
10:02
10:03
A'e...
10:02
10:03
Ce n'est pas...
02:14
02:15
J€ne sais pas pourquoi.
02:16
02:17
Ua kava'i ho'i.
02:16
02:17
C'était mélangé.
02:18
02:20
Me, a'e ho'i te mea kanahau.
02:18
02:20
Mais, ce n'est pas vraiment bien.
02:22
02:27
Oa u'a i to au pohu'e'ia me tā'u maha'i me ta'u tau mo'opuna,
02:22
02:27
Moi en revanche, dans ma vie avec mon fils et mes petits-enfants,
02:28
02:29
a'o'e.
02:28
02:29
non.
02:29
02:32
O au mea pe'au oko au i 'uka o 'atou : "Ifo tatou e tekao i to tatou 'eo, ua na'o."
02:29
02:32
Moi, je leur dit beaucoup : Il faut que l'on parle notre langue ou elle va disparaître.
02:34
02:35
E.
02:34
02:35
Oui.
02:36
02:38
Ti'ohi ana'e au, ati'i anatu tatou,
02:36
02:38
J'ai l'impression que si l'on continue comme ça,
02:38
02:39
a'e au e pe'au nei
02:38
02:39
je ne dis pas que
02:41
02:42
mahamaha te 'eo, me,
02:41
02:42
la langue va mais
00:23
00:24
Ee.
02:42
02:45
e ko'e paha ma titahi 'ā.
02:42
02:45
elle va peut-être disparaître un de ces jours.
02:45
02:47
E mau nei au i 'omua, ia hua hope,
02:45
02:47
Je me souviens, il y a longtemps,
02:47
02:48
i hope 'oa,
02:47
02:48
très longtemps,
02:49
02:52
te 'Enana, te'ā mea e 'eo farani, te'aka a'e 'oe e 'ono i te tekao'ia.
02:49
02:52
les Marquisiens, le français, tu ne les entendais casiement jamais le parler.
02:52
02:54
'Ono i te 'eo farani i ha'ehamani.
02:52
02:54
On entendanit le français à l'école.
00:03
00:08
Ua Huka le 22 mars 2024
00:03
00:08
02:54
02:58
Ma vaho, te tau 'enana paotu, tau to'iki paotu : 'eo 'enana.
02:54
02:58
A l'extérieur, tout le monde, tous les enfants : marquisien.
03:00
03:01
Tenei, a'o'e.
03:00
03:01
Aujourd'hui, non.
03:02
03:05
Te'aka te tau hua'a ha'e ia he'e ana'e 'oe, e 'ono ananu 'oe i te 'eo farani i 'oto te ha'e.
03:02
03:05
Presque tous les foyers dans lesquels tu vas, tu entends toujours le français dans la maison.
03:05
03:07
Teia famille, ia he'e ana'e 'oe,
03:05
03:07
Cette famille, quand tu vas
03:08
03:10
he'e 'oe io teia hua'a ha'e, teia hua'a ha'e.
03:08
03:10
que tu ailles dans telle ou telle maison,
00:25
00:31
Que ces enregistrements soient archivés et que tout le monde puisse les écouter ?
03:10
03:12
'Ono anatu 'oe i te 'eo farani i 'oto o te'ā ha'e.
03:10
03:12
tu entendras toujours du français dans cette maison.
03:13
03:15
Te nui'ia o te taime.
03:13
03:15
La plus part du temps.
03:19
03:22
Tenei, même ia he'e nei ma Tahiti, tahipito tau 'Enana.
03:19
03:22
Maintenant, même quand je vais à Tahiti, certains Marquisiens,
03:22
03:24
Me he mea ia 'avei ana'e me 'oe,
03:22
03:24
c'est comme si quand vous vous rencontrez,
03:25
03:27
ha'ameta'u i te tekao i to īa 'eo.
03:25
03:27
il a peur de parler sa langue.
03:27
03:28
Me he mea haka'iana.
03:27
03:28
C'est comme si il avait honte.
03:29
03:30
Haka'ina ho'i i te tekao.
03:29
03:30
Ils ont honte de parler.
03:30
03:34
I Tahiti ena 'ono i te 'eo, te mea e Nu'uhiva au, e 'Enana au.
03:30
03:34
À Tahiti, on va entendre la langue et savoir que je suis Marquisien.
03:34
03:35
Ae.
03:34
03:35
N'est-ce pas.
03:35
03:36
Me he mea ha'ameta'u ia tekao.
03:35
03:36
C'est comme si ils avaient peur de parler.
00:34
00:35
Ha'ati'a 'oe ?
00:34
00:35
Acceptes-tu ?
03:36
03:37
O aua a'o'e.
03:36
03:37
Moi, non.
03:37
03:39
Si enā te'ā 'Enana, ua 'ite au enā io te'ā kekē,
03:37
03:39
Si le Marquisien, je le vois de ce côté (là-bas),
03:39
03:42
ua ta'a au mi 'inei me he mea enā au io tō'u henua.
03:39
03:42
je l'appelle comme si j'étais sur mon île.
03:43
03:44
A'e au e haka'ina i te tekao i tō'u 'eo.
03:43
03:44
Je n'ai pas honte de parler ma langue.
03:45
03:47
Haka'ite au i te mea e 'Enana au.
03:45
03:47
Je montre que je suis Marquisien.
03:49
03:52
E tekao nei 'oe mi te 'Enana mi Tahiti, e noho nei,
03:49
03:52
Tu as parlé avec des Marquisiens de Tahiti, qui y vivent,
03:53
03:55
mi 'inei e noho nei i Tahiti ?
03:53
03:55
d'ici qui vivent à Tahiti ?
03:56
03:58
E ui nei 'oe ia 'atou no te aha ?
03:56
03:58
Leur as-tu déjà demandé pourquoi ?
03:59
04:02
Oia, pe'au, a'e pe'au, me he mea ho'i ua hani, hani ho'i.
03:59
04:02
Oui, ils disent que c'est comme si ils sont habitués.
04:02
04:04
Pe'au au : "Oia, ua hani 'oe,
04:02
04:04
Je leur dis : "Oui tu es habitué,
00:35
00:36
E, ha'ati'a au.
00:35
00:36
Oui, j'accepte.
04:04
04:06
me'ā umo'i 'oe e titi'i i to 'oe 'eo.
04:04
04:06
mais n'abandonne pas ta langue."
04:08
04:11
Tenei, ia 'oa ana'e e tekao hoa me 'oe ma he 'eo 'enana,
04:08
04:11
A la longue, il te parlent bien en marquisen ?
04:11
04:12
a'i ka'o ?
04:11
04:12
Il ne l'ont pas perdu ?
04:12
04:14
A'i ka'o. A'i pao te 'ite.
04:12
04:14
Ça ne va pas se perdre. Ils n'ont pas fini d'apprendre.
04:14
04:15
E.
04:14
04:15
Oui.
04:15
04:18
O au tenā mea mea pe'au oko au i te'ā tekao :
04:15
04:18
Je dis ce truc, je dis souvent ça :
04:19
04:21
"O 'oe, mea 'ite 'oe i to 'oe 'eo ?
04:19
04:21
"Toi, tu sais parler ta langue ?
04:22
04:25
I vavena ho'i o te 'enana, a'e kaki e tekao
04:22
04:25
Au milieu des autres, il ne veut pas parler.
04:26
04:28
Pe'au au : Si a'e kaki e tekao, mo'i e pe'au e haka'ina?
04:26
04:28
Je dis : Si tu ne veux paas parler, ne dis pas que c'est par honte.
04:28
04:30
A'e e haka'ina, e ka'i'e, te mea ana ia 'oe.
04:28
04:30
Ce n'est pas de la honte. C'est de l'orgueil, tu fais des manières.
00:36
00:37
00:36
00:37
A'e au e tekao i te tekao pē.
00:36
00:37
Je ne vais rien dire de méchant.
04:32
04:34
Ka'i'e, a'e 'oe e kaki e haka'ite i tahipito,
04:32
04:34
Tu es orgueilleux, tu ne veux pas montrer auxx autres " Je suis Marquisien."
04:34
04:35
haka'ina 'oe,
04:34
04:35
tu as honte,
04:35
04:39
a'e 'oe e kaki e haka'ite i tahipito te mea e, e 'Enana au, e Nu'uhiva au.
04:35
04:39
tu ne veux pas montrer aux autres que "je suis Marquisien."
04:40
04:41
Ae ?
04:40
04:41
N'est-ce pas ?
04:41
04:43
Me he mea ho'i - oia'a tu'u ma'akau.
04:41
04:43
C'est ce que je pense.
04:43
04:45
E hia tau p'oi au e pe'au nei : "Tenā mea a 'otou e ka'i'e.
04:43
04:45
A beaucoup de personnes j'ai dit : "Ce que vous avez, c'est de l'orgueil.
04:46
04:48
A ue ka'i'e, a tekao i to 'otou 'eo.
04:46
04:48
Ne soyez pas orgueilleux, parlez votre langue.
04:48
04:50
A ue haka'ina.
04:48
04:50
N'ayez pas honte.
04:52
04:57
'E tenei 'a, e aha te mea e pe'au i te 'Enana e noho nei i 'inei ?
04:52
04:57
A présent, que dire aux Marquisiens qui vivent ici ?
04:58
04:59
Ifo e tekao i to tatou 'eo.
04:58
04:59
Il faut que nous parlions notre langue.
00:41
00:45
Nous allons parler de la langue marquisienne, te 'eo 'enana.
00:41
00:45
04:59
05:05
No mea te 'eo, te aro'ia hoa o tahipito papa 'Enana e noho nei i 'inei i 'Ua Huka nei,
04:59
05:05
Parce que la langue, c'est, c'était le combat aussi de certains de nos anciens ici à Ua Huka,
05:06
05:09
pe'au anatu 'atou i te'ā tekao : Ifo to tatou 'eo e tekao.
05:06
05:09
ils disaient toujours ça : Il faut que notre langue soit parlé.
05:10
05:12
Tekao te 'eo 'enana, ua na'o.
05:10
05:12
Parlez le marquisien ou il disparaitra.
05:14
05:16
Tihea ma titahi 'ā enā mate.
05:14
05:16
Un jour, elle va disparaître.
05:16
05:22
O 'oe, ta 'oe tau to'iki ako'e'a po'opuna, me he mea e tekao 'atou ma he 'eo farani, e aha ta 'oe hana e hana ?
05:16
05:22
Toi, tes enfants ou tes petits-enfants, s'ils parlent en français comment réagis-tu ?
05:22
05:24
A, e pekē au ia 'atou.
05:22
05:24
Je les gronde.
05:25
05:28
Pe'au anatu au ia 'atou : "Ia tekao tatou io te ha'e, tekao tatou te 'eo 'enana.
05:25
05:28
Je leur dis toujours : " Quand nous parlons à la maison, parlons le marquisien.
05:29
05:33
Te 'eo farana, a vai i te papua hamani, na te tumu hamani e hakako ia 'otou te 'eo farani.
05:29
05:33
Le français, laissez le à l'école. C'est l'enseignant qui vous apprendra le français.
05:33
05:35
Mea 'ite atu 'atou i te tekao.
05:33
05:35
Ils le maîtrisent mieux.
05:36
05:39
Mea 'ite atu 'atou i te 'eo farani que i 'oto o te hua'a ha'e.
05:36
05:39
Ils parlent mieux le français que ceux dans le foyer.
00:47
00:52
Ko'oua, i 'oto o to 'oe pohu'e'ia ha'e, e aha te 'eo ta 'oe e ha'ahana nei ?
00:47
00:52
Grand-père, dans ton foyer, quelle langue est utilisée ?
05:40
05:44
No mea te hua'a ha'e, e kava'i'ia te 'eo 'enana me te 'eo farani.
05:40
05:44
Parce qu'à la maison, on va mélanger le marquisien et le français.
05:44
05:45
A'e hei haka'ua.
05:44
05:45
Ce n'est plus bien.
05:46
05:50
No mea tekao ana'e au me te to'iki, ia tekao ana'e 'atou i te 'eo 'enana, ua teka,
05:46
05:50
Parce que quand les enfants parlent, quand ils parlent marquisien et se trompent,
05:50
05:52
ha'ahei au i te'ā ponatekao.
05:50
05:52
je corrige le mot.
05:52
05:54
A'e ati'ina te pe'au, ati'inei.
05:52
05:54
Ce n'est pas comme ça qu'on dit, c'est comme ça.
05:54
05:57
A'e au e pe'au te mea e tuhuna au no te 'eo 'enana, me
05:54
05:57
Je ne prétends pas être expert du marquisien mais,
05:59
06:01
e hakako nei aua ia 'atou.
05:59
06:01
je leur apprend.
06:02
06:08
E, ia 'oe e ha'ati'ohi i te 'eo 'enana, i tenei tau motu e ono, e hia 'eo 'enana ?
06:02
06:08
Et, selon ta vision de la langue, dans les six îles, combien y a-il de marquisien ?
06:11
06:14
Mea nui to tatou 'eo.
06:11
06:14
Nous avons beaucoup de langue.
06:15
06:18
Ti'ohi nei au i Nuku-Hiva, enā me te tau ponatekao e hei me 'Ua Huna,
06:15
06:18
Quand je regarde Nuku-Hiva, il y a des mots similaires avec ceux de Ua Huna.
00:52
00:54
E 'eo 'enana.
00:52
00:54
C'est le marquisien.
06:19
06:20
me 'Ua Huka,
06:19
06:20
Ua-Huka.
06:20
06:22
me he mea a tahipito e pe'au nei.
06:20
06:22
Comme certains disent.
06:22
06:23
E.
06:22
06:23
Oui.
06:23
06:25
To 'Ua Pou, mea kē,
06:23
06:25
Ceux de Ua-Pou, c'est différent.
06:26
06:29
Fatu Hiva, Tahuata, a'e au vivini oko i te'ā kekē ia'a.
06:26
06:29
Fatu Hiva, Tahuata, je ne sais pas trop de ce côté là.
06:30
06:31
E, o Hiva 'Oa'a,
06:31
06:34
ia ti'ohi ana'e au i Hiva 'Oa, mea 'ina tata mai me 'Ua Huna.
06:31
06:34
quand je regarde Hiva Oa, c'est assez proche de Ua Huka.
06:35
06:36
Tau ponaponatekao.
06:35
06:36
Les mots.
06:36
06:37
Te'aka ho'i
06:36
06:37
C'est presque,
06:37
06:39
même te tani'ia 'eo;
06:37
06:39
même la prosodie.
00:55
00:56
E, i tenei,
00:55
00:56
A présent,
06:40
06:42
'E, ia ti'ohi 'oe, no te aha ?
06:40
06:42
Selon toi, pourquoi ?
06:42
06:46
Te'ā hakatu tata o Hiva Oa me 'Ua Huka ?
06:42
06:46
Pourquoi cette proximité entre Hiva Oa et Ua Huka ?
06:48
06:53
A'e ho'i au i tuatapapa toitoi e aha te tumu.
06:48
06:53
Je n'ai pas vramient analyser les raisons.
06:54
06:58
No mea ia haka'ono ana'e au i te Hiva'oa, ia tekao ana'e te Hiva'oa,
06:54
06:58
Quand j'écoute ceux de Hiva-Oa, quand les Hivva Oa parlent,
06:59
07:05
te'aka te tani'ia 'eo me te he'e'ia o te tau ponaponatekao, mea 'ina tata mai me 'Ua Huna. Me 'Ua Huka e.
06:59
07:05
la prosodie et l'enchainement des mots sont assez proches de Ua Huna, Ua Huka.
07:07
07:09
Ti'ohi a'e, comme tenei,
07:07
07:09
Regarde un peu, comme aujourd'hui
07:09
07:14
o 'Ua Huna, mea o Ua Huka i tenei enā e taui'iana, a'e pe'au'ia haka'ua 'Ua Huka, o 'Ua Huna.
07:09
07:14
Ua Huna, Ua Huka, c'est en train de changer. On ne dit plus Ua Huka mais Ua Huna.
07:15
07:16
E aha to 'oe ma'akau ?
07:15
07:16
Qu'en penses-tu ?
07:16
07:17
A'e hei me au.
07:16
07:17
Ça ne me va pas.
07:21
07:25
No mea ua pao te'ā inoa tee pepena'ia mai mei te tau kakiu mai o 'Ua Huka.
07:21
07:25
Car, ce nom a déjà été créé depuis les temps anciens : Ua Huka.
00:58
01:04
e aha ta 'oe ha'ati'ohi'ia i 'oto o te vai'ia o te 'eo 'enana i tenei ava ?
00:58
01:04
selon toi, quelle est la place de la langue marquisienne de nos jours ?
07:24
07:25
'Ua Huka.
07:24
07:25
Ua Huka ?
07:25
07:26
E.
07:25
07:26
Oui.
07:26
07:27
Ha'avai 'Ua Huka.
07:26
07:27
Il faut laisser Ua Huka.
07:28
07:30
O 'Ua Huna, mea hou mai nei te taui'ia.
07:28
07:30
Ua Huna, ça a été modifié récemment.
07:33
07:35
Ha'amata'ia te festival i Fatu Hiva,
07:33
07:35
Quand le festival à Fatu Hiva a commencé,
07:35
07:37
ha'amata'ia te ha'ahiti i te'ā ponatekao,
07:35
07:37
on a commencé à mentionner cette idée,
07:37
07:38
taui i te'ā inoa
07:37
07:38
"Changer ce nom :
07:39
07:41
o 'Ua Huka.
07:39
07:41
Ua Huka.
07:41
07:43
Tihe atu nei i te festival i Nuku-Hiva,
07:41
07:43
Au festival à Nuku-Hiva,
07:43
07:45
'e ! o 'Ua Huna.
07:43
07:45
c'est (devenu) Ua Huna.
01:06
01:08
Ti'ohi ana'e au i te, i te 'eo 'enana,
01:06
01:08
Quand je regarde la langue marquisienne,
07:48
07:50
O au 'a ape anatu hoa au o 'Ua Huka.
07:48
07:50
Moi, en revanche, je l'appelle toujours Ua Huka.
07:52
07:55
Ua hani te pe'au oia'a te inoa.
07:52
07:55
Je suis habitué a l'appeler avec ce nom.
07:55
08:00
Enā oti tenei ati hou nei oti, na 'atou ha'ahe'e i te'ā inoa o 'Ua Huna e.
07:55
08:00
Peut-être que c'est cette nouvelle génération, c'est eux qui véhiculeront ce nom 'Ua Huna.
08:00
08:01
Me'ā a'i hei oko me au.
08:00
08:01
Mais, ça ne me convient pas vraiment.
08:03
08:04
Teia to īa ma'akau.
08:03
08:04
Chacun pense ce qu'il veut.
00:09
00:13
rencontre avec FOURNIER Hubert
08:05
08:11
E, te hakatu, pe'au'a 'oe, a'e 'oe e vivini oko i te'ā tau 'eo o Tahuata, Fatu Iva ?
08:05
08:11
E, tu disais que tu ne connaissais pas bien les langues de Tahuata et de Fatu Iva
08:11
08:11
E.
08:11
08:11
Oui.
08:11
08:13
No te mea a'e 'oe e 'oko nei ?
08:11
08:13
parce que tu n'as jamais entendu ?
08:13
08:17
Oia e, e 'ono nei au.
11:22
11:24
si e pe'au titahi "E, ua hemo !"
08:13
08:17
Si, j'ai déjà entendu.
08:17
08:22
Me ia 'ono ana'e au, te'aka e 'ite au 'a te'ā po'i mi Fatu Iva.
08:17
08:22
Et quand j'entends je suis presque capable de dire que ces gens sont de Fatu Iva.
01:08
01:10
a'e au e pe'au io tahipito tau motu,
01:08
01:10
je ne parle pas des autres îless,
08:22
08:26
O Tahuata, a'i mau toitoi, a'e pa'i au i tihe nei io te'ā tau henua.
08:22
08:26
En revanche pour Tahuata, je ne sais pas vraiment car je n'y suis jamais allé.
08:26
08:28
O Fatu Iva'a a'o'e.
08:26
08:28
Fatu Iva, en revanche, non.
08:28
08:33
Te mea e 'avai ana'e au mi te tau po'i mi Fatu Iva, a'e hoa e na'o to 'atou, tahipito tau ponaponatekao a 'atou.
08:28
08:33
Parfois quand on rencontre ceux de Fatu Iva, on ne peut que reconnaître certains mots qui sont bien de chez eux.
08:33
08:35
E 'ite hoa 'oe te mea, tenei tau 'enana, mei 'i'a'a.
08:33
08:35
Tu es sûr que ces gens sont de là-bas.
08:36
08:40
'Ua Pou, a'e hoa 'Ua Pou e na'o. To 'atou tani'ia 'eo.
08:36
08:40
Ua Pou, on ne peut pas les confondre, à cause de leur prosodie.
08:43
08:47
Me'ā mea, e aha me he mea, pe'au'a 'oe, 'Ua Huka mea pipi'i me Hiva 'Oa.
08:43
08:47
Mais, qu'est-ce qui comme tu disais (la langue de) Ua Huka est proche de (celle) Hiva Oa,
08:47
08:48
E.
08:47
08:48
Oui.
08:48
08:51
Me'ā te 'eo mei Nuku-Hiva, mei 'Ua Pou nei, e vivini ihoa 'oe ?
08:48
08:51
Mais la langue de Nuku-Hiva et celle de Ua- Pou, tu les comprends ?
08:51
08:56
E, e vivini au, te'aka ho'i, 100% ho'i pe'au te Hao'e.
08:51
08:56
Oui, je comprens. C'est comme, enfin je ne dirais pas "cent pour cent" comme disent les Français.
08:56
09:03
Me te'aka e 'ite au 'a tenei 'enana o īa mi 'Ua Pou, tenei 'enana te'aka mi Nuku-Hiva.
08:56
09:03
mais je peux casiment dire que cette personne est de Ua Pou, celle-ci de Nuku-Hiva.
01:10
01:11
e ti'ohi au i to au henua,
01:10
01:11
je regarde mon île,
09:04
09:10
To Fatu Iva, Hiva Oa'a, te'aka a'e 'oe e papu oko ia ti'ohi i tenei 'enana mei hea īa.
09:04
09:10
Par rapport à Fatu Iva, Hiva Oa, tu ne peux pas vraiment être certain,en regardant cette personne, d'où elle vient.
09:10
09:13
Comme, me he mea a'e pa'i au e he'e nei io te'ā tau kekē
09:10
09:13
Comme je ne suis jamais allé dans ces îles,
09:14
09:15
a'e hoa au e 'ite.
09:14
09:15
je ne peux donc pas savoir.
09:16
09:18
'Ua Pou'a me Nuku-Hiva, oia.
09:16
09:18
Ua Pou et Nuku-Hiva, si.
09:18
09:22
Mea pinepine, na pō hou, mea pinepine pa'i au te he'e io te'ā tau vahi.
09:18
09:22
Souvent, quand j'étais jeune, j'allais souvent par là-bas,
09:22
09:23
Io te'ā mou motu.
09:22
09:23
sur ces deux îles.
09:23
09:28
'Oe e pe'au'a 'oe e tahi ako'e'a e 'ua 'eo to 'a'o, to 'uka ?
09:23
09:28
Toi, tu dirais donc, qu'il y a une ou deux langues, celle du sud, et celle du nord ?
09:28
09:31
Ako'e'ā hakatu e tahi 'eo 'enana ?
09:28
09:31
Ou alors, c'est la même chose, une langue marquisienne ?
09:38
09:40
A'e ko'ana e pe'au e tahi 'eo.
09:38
09:40
On ne peut pas dire qu'il n'y a qu'une langue.
09:40
09:42
OIa, toitoi e 'eo 'enana.
09:40
09:42
Oui, c'est vrai c'est la langue marquisienne.
01:12
01:13
e
01:12
01:13
oui,
09:43
09:45
me'ā enā me tahipito tau ponatekao
09:43
09:45
Mais, il y a des mots
09:45
09:48
ia pe'au ana'e e tahi ha'ibna, e tahi memau,
09:45
09:48
pour dire un objet, quelque chose
09:48
09:53
meita'i te'ā mea ia pe'au te 'Ua Pou mea kē, pe'au te Nuku Hiva mea kē, pe'au te 'Ua Huka mea kē.
09:48
09:53
il peut être nommé différemment par les Ua Pou, les Nuku-Hiva, et les Ua Huka.
09:55
09:58
Me he mea a tatou e pe'au nei te keukeu.
09:55
09:58
Comme qu'on nous disons "keukeu",
09:59
10:02
Nuku-Hiva pe'au 'atou e mene. Ti'ohi pa'i 'oe.
09:59
10:02
à Nuku-Hiva, ils disent "mene". Regarde dons !
10:04
10:09
Te Hiva 'Oa, titahi mea pe'au 'atou te mea, te peto e nuhe.
10:04
10:09
Les Hiva Oa, parfois ils nomment le "peto", "nuhe".
10:09
10:10
'E ta 'otou e aha ?
10:09
10:10
Et pour vous c'est comment ?
10:10
10:12
Pe'au ana'e matou i te'ā pona, te'ā mea e nuhe,
10:10
10:12
Quand nous employons le mot "nuhe",
10:13
10:15
chenille ma he 'eo farani.
10:13
10:15
c'est la chenille en français.
01:14
01:16
ti'ohi ana'e au me he mea enā e na'o nei te 'eo 'enana.
01:14
01:16
quand je regarde, c'est comme si la langue marquisienne tendait à disparaître.
10:16
10:17
A e.
10:16
10:17
Oui.
10:17
10:19
Ia matou te nuhe, oia'a.
10:17
10:19
Chez nous "nuhe", c'est ça.
10:21
10:27
E, ia pe'au ana'e matou te nuhe, e chenille. Te'ā mea e kai nei i te 'eitā.
10:21
10:27
Oui, quand nous disons "nuhe", il s'agit de la chenille, le truc qui mange de l'herbe.
10:27
10:29
E, oia'a, ti'ohi 'oe.
10:27
10:29
Oui, c'est. Regarde.
10:29
10:32
'Ia'a, pe'au ho'i te Hao'e e chien,
10:29
10:32
Là-bas, c'est, en françaiss, le chien,
10:32
10:35
me io matou 'inei te nuhe, e chenille
10:32
10:35
mais chez nous "nuhe" c'est la chenille.
10:35
10:37
Io 'otou "peto", e peto hoā ?
10:35
10:37
Votre "peto", c'est bien "peto" ?
10:37
10:38
E peto hoā.
10:37
10:38
Oui, c'est bien "peto".
10:41
10:43
A'e matou e pe'au e nuhe. Pe'au ana'e matou e peto.
10:41
10:43
Nous ne disons pas "nuhe". Nous disons "peto".
10:46
10:51
E, même te'ā pona tekao, na te sud hoa te'ā ponatekao.
10:46
10:51
Même ce mot, ce mot est à ceux du sud,
01:19
01:25
No mea ti'ohi nei au i te tau to'iki te'ā 'ehua 'onohu'u e 'ima 'ehua heke mai i 'a'o,
01:19
01:25
Car, j'observe les enfants qui ont quinze ans et moins,
10:51
10:53
te'ā mea hemo me te poho'e.
10:51
10:53
les mots "hemo" et "poho'e".
10:54
10:55
Ia 'atou, ia pohu'e ana'e te memau,
10:54
10:55
Chez eux quand un animal est "pohu'e"
10:55
10:57
e pe'au 'atou u hemo.
10:55
10:57
ils disent "ua hemo".
10:58
10:59
'A ia hemo, u pohu'e.
10:58
10:59
Quand il est "hemo", ils disent "ua poho'e"
10:59
11:00
Tu vois le contraire.
10:59
11:00
Tu vois le contraire.
11:01
11:06
Tenei si pa'i te' 'enana mi he sud, a'e au i 'ite, no Hiva Oa oti te'ā 'eo,
11:01
11:06
Maintenant, si cette personne viens du sud - je ne sais, cette langue est peut-être celle de Hiva Oa -
11:06
11:09
he'e mai nei 'inei i 'Ua Huna, i 'Ua Huka nei,
11:06
11:09
il vient ici à Ua Huna, à Ua Huka,
11:11
11:14
si he'e 'aua i te memau tatai,
11:11
11:14
s'ils vont à la chasse,
11:16
11:21
si e pe'au te 'Ua Huka, ua hemo te suare ou ua hemo te keukeu,
11:16
11:21
si un Ua Huka dit : "ua hemo te suare" ou "ua hemo te keukeu"
11:22
11:24
et l'autre dit : Oui, ua hemo.
01:25
01:28
te'aka a'e 'atou e tekao haka'ua nei i te'a mea e 'eo 'enana.
01:25
01:28
ils ne parlent casiment plus ce marquisien.
11:24
11:27
Si pa'i a'e taua e 'ite na mea, mea ta'a pa'i ma he ma'a'eita.
11:24
11:27
Si, on ne le voit pas, on cri dans la brousse.
11:29
11:30
Tenei o au mi 'Ua Huka,
11:29
11:30
Moi qui suis de Ua Huka,
11:30
11:34
pe'au mai tu'u hoa mi io te'ā kekē, a'e au e 'ite a'a ia īa, pe'au mai 'a ua hemo,
11:30
11:34
mon ami me dit de l'autre bout sans que je ne le vois, il me dit "ua hemo",
11:34
11:35
pe'au au "ok, c'est bon !'
11:34
11:35
Je me dis : "ok, c'est bon !"
11:36
11:37
U ko'ana.
11:36
11:37
Il l'a attrapé.
11:37
11:38
He'e atu nei au ahe mea.
11:37
11:38
J'y vais. Il n'y a rien.
11:38
11:40
Pe'au au : I sea ? Peau mai nei : Ua hemo.
11:38
11:40
Je lui dit : C'est où ? Il me dit " Ua hemo"
11:40
11:42
Oia, si ua hemo i hes ?
11:40
11:42
Oui, si c'est "hemo", c'est où ?
11:42
11:45
Pe, hano īa u pe'au ua hemo eia u poho'e.
11:42
11:45
Il a dit que c'est "hemo" alors que c'est "pohu'e"
11:45
11:46
Ti'ohi 'oe mea hauhau.
11:45
11:46
Tu vois, c'est mauvais !
01:30
01:32
Te nui'ia e tekao ana'e 'atou, e 'eo farani.
01:30
01:32
la plus part du temps ils parlent en français.
11:47
11:50
'I'ā e aha te mea e ko'ana mai ? E kekere oti 'aua io te'ā vahi.
11:47
11:50
Là, que peut-il se passer : ils se sont probablement battu à cet endroit.
11:52
11:59
Mea nui pa'i te, enā pa'i te tau pona tekao, ia hu'i ana'e titahi, mea kē ananu.
11:52
11:59
Tu vois, il y a plein de, il a des mots, quand l'autre le traduit c'est différent.
11:59
12:01
Enā atu ā haka'ua me tahipito.
11:59
12:01
Il y en a d'autres.
12:03
12:06
Te mea te titimo pe'au ana'e 'otou i Nuku-Hiva,
12:03
12:06
Ce que vous appelez "titimo" à Nuku-Hiva,
12:06
12:08
pe'au ana'e matou e ka'apihi.
12:06
12:08
nous appelons ça "ka'apihi".
12:07
12:08
Kapihi ?
12:07
12:08
Kapihi ?
12:08
12:10
E, ka'apihi ?
12:08
12:10
Oui, "ka'apihi".
12:10
12:12
Ka'apihi.
12:10
12:12
Ka'apihi.
12:12
12:13
Tu vois ?
12:12
12:13
Tu vois ?
12:17
12:18
'Ite 'oe i te'ā tau mea.
12:17
12:18
Tu vois ce genre de truc.
01:32
01:33
E 'ono nei au.
01:32
01:33
Je l'entends.
12:18
12:25
Si te po'i, tau 'anamotua ua hani 'atou i te 'ono i te'ā ponatekao, ua 'ite 'atou e aha.
12:18
12:25
Si les gens, les adultes (d'âges mûres) ils ont l'habitude d'entendre ces mots. Ils savent ce que c'est.
12:25
12:28
Me, te po'i hou, a'e au 'ite aha e, a'e he'e.
12:25
12:28
Mais les jeunes je ne sais pas si. Ça ne va pas marcher.
12:30
12:33
ia pe'au'ia ana'e, e na'o. A'e 'atou e 'ite e aha tenei memau.
12:30
12:33
Quand on leur dira, ils seront perdu car ils ne comprennent pas ce que c'est.
12:34
12:36
To mea, to te mea to
12:34
12:36
Ceux de,
12:38
12:41
To Tahuata oti, Hiva Oa oti, je sais pas.
12:38
12:41
de Tahuata, ou Hiva Oa, je sais pas.
12:41
12:42
A'e au i 'ite.
12:41
12:42
Je ne sais pas.
12:44
12:51
Tau memau tai : te'ā mea e pu'e, e aha oti nei tahipito tau memau.
12:44
12:51
Les crustacés, les coquillages ou d'autres choses,
12:52
12:54
Mea kē anatu 'i'ā, mea kē ia pe'au ana'e matou.
12:52
12:54
c'est différents là-bas et nous on le dit autrement.
12:54
12:58
Te'ā mea pe'au ana'e : te pukava, te 'i'i.
12:54
12:58
Ce qu'on appelle : "pukava", "'i'i".
12:58
13:00
Ae, ta 'atou, mea kē.
12:58
13:00
Oui ? Chez eux c'est différent.
01:35
01:37
Te'ā'a tau 'ehua mi 'i'a hiti atu i 'una, a'o'e.
01:35
01:37
En revanche, de là (quinze ans) et au-delà, non.
13:01
13:03
Mea kē pa'i 'atou ia pe'au ana'e.
13:01
13:03
Ils le disent autrement.
13:03
13:05
A'e mea, a'e hei a'a me ta tatou.
13:03
13:05
Ça ne correspond aux nôtrex.
13:05
13:08
Enā tahipito nui'ia memau, hahakatu hoa ïa.
13:05
13:08
La plus part des choses, c'est tout de même pareille.
13:08
13:12
Te tani'ia 'eo anaiho te mea i taui.
13:08
13:12
C'est juste la prosodie qui diffère.
13:12
13:17
E, na te'ā tani'ia 'eo i 'ite ai 'oe te'ā 'enana mi 'ia'a, te'ā mi 'i'ā.
13:12
13:17
C'est grâà cette prosodie que tu sais que cette personne vient de là, celle là de là.
13:17
13:19
Mi io te'ā motu, ae.
13:17
13:19
de cette île. N'est-ce pas.
13:19
13:21
Ma'akau ana'e au oia, a'o'e ?
13:19
13:21
Je pense que c'est ça non ?
13:21
13:21
E ā ,
13:21
13:21
Comment ?
13:21
13:22
Ia ma'akau ana'e 'oe ?
13:21
13:22
D'après toi ?
13:22
13:23
E e.
13:22
13:23
Oui.
01:37
01:39
Te 'Enana, mea tekao te 'Enana i te 'eo 'enana.
01:37
01:39
Les Marquisiens, les Marquisiens parlent le marquisien.
13:23
13:23
E e.
13:23
13:23
Oui.
13:25
13:28
Mea'a enā me tahipito tau ponatekao,
13:25
13:28
Mais, il y a d'autrres mots,
13:28
13:31
me he mea te Fatu Hiva ia pe'au ana'e te "titata",
13:28
13:31
comme quand les Fatu Hiva disent "tītata",
13:31
13:33
ta 'atou e "tikere".
13:31
13:33
eux ils disent "tikere".
13:33
13:34
Ee.
13:33
13:34
Oui.
00:15
00:16
Avant qu'on commence,
13:34
13:35
Ti'ohi 'oe.
13:34
13:35
Tu vois.
13:36
13:38
Titata, ia pe'au ana'e 'oe "titata",
13:36
13:38
"Titata", quand tu dis "titata",
13:38
13:40
pe'au ana'e titahi e "tikere", 'a.
13:38
13:40
quand l'autre dit "tikere" ah,
13:40
13:44
Te 'enana, tau po'i hou i tenei tai, a'e 'atou e vivini e aha te'ā memau.
13:40
13:44
Les Marquisiens, les jeunes de maintenant, ils ne comprennent pas ce que c'est.
13:44
13:45
A'e ta'a.
13:44
13:45
Ils ne comprennent pas.
01:41
01:44
Ti'ohi au no 'e'ina oti tahipito, tau motua kui,
01:41
01:44
Je pense que c'est sans doute pour cela que certains parents
13:45
13:46
"'Aite hare", pe'au te Tahiti.
13:45
13:46
Les Tahitiens disent : "'Aite hare".
13:49
13:50
"Tikere".
13:49
13:50
"Tikere".
13:52
13:55
Ta tatou : titata, titō, ae ?
13:52
13:55
Nous, nous disons 3titata, titō", n'est-ce pas ?
13:55
13:57
E, titata, e.
13:55
13:57
Oui "titata", oui.
13:59
14:01
Ta matou e titō
13:59
14:01
A nous "titō".
14:01
14:05
e mea, e pe'au ho'i te Hao'e e "antonoire".
14:01
14:05
c'est, ce qu'on les Français appelle l'entonoire.
14:06
14:07
E, ati'i tatou.
14:06
14:07
Oui, nous aussi.
14:08
14:09
Titō e te'ā mea ...
14:08
14:09
Oui, "titō", le truc.
14:19
14:21
Mea nui atu ā te tau mea kē atu.
14:19
14:21
01:45
01:49
te tau to'iki a'e oti e 'ite i te 'eo 'enana
01:45
01:49
les enfants ne savent peut-être pas parler le marquisien,
01:49
01:53
te'ā mea oti tekao me tahipito tau to'iki ma he 'eo farani, ma he 'eo farani,
01:49
01:53
peut-être qu'ils parlent avec les autres enfants en français,
01:53
01:55
no mea te ha'apao ia tihe io te ha'e,
01:53
01:55
donc, le résultat, quand ils arrivent à la maison,
01:55
02:01
ia pe'au oti te motua te kui, ou te tau, to 'atou tau koko'oua, tau kahio,
01:55
02:01
peut-être que quand leur parents ou leurs grand-pères, leurs grand-mères, leur parlent (en marquisien)
02:02
02:05
a'e oti te'ā to'iki e 'ono i te 'eo 'enana, oia'a hua mea u tekao 'atou i te 'eo farani.
02:02
02:05
ses enfants ne comprennent peut-être pas le marquisien. C'est pourquoi ils parlent en français.
02:07
02:08
No mea ia tekao ana'e te 'eo farani, a'e hei.
02:07
02:08
Parce que quand ils parlent français (les parents), ce n'est pas
02:08
02:09
A'e,
02:08
02:09
ce n'est pas,
02:11
02:12
A'e ho'i me he 'eo farani
02:11
02:12
ce n'est pas comme du (bon) français.
02:12
02:14
pe'au ana'e ho'i te po'i 'omua mi 'inei e "'eo charabia".
02:12
02:14
les gens d'avant d'ici disaient du charabia.
00:19
00:21
ko'oua, est-ce que tu acceptes que je t'enregistre ?
02:14
02:15
A'e au e 'ite e aha.
  • Université du Pacifique
  •  
  • Maison des Sciences de l'Homme du Pacifique
  •  
  • Equipe d'accueil sociétés traditionnelles & contenporaines en Océanie
  •  
  • Fond pacifique
  • Tahiti Ingénierie
  •  
  • ARC Centre excellence for the dynamics of language
  •  
  • PARADISEC