16:29 | 16:32 | il y en a mais xxx | |
00:00 | 00:06 | EC1-024-A_Vahitu_Takapoto atoll_ Eric Conte corpus - 1981 - Interview, fishing seasons - Saisons de peche | |
34:51 | 34:56 | et c'est comme ça qu'on a pu eliminer le deuxieme | |
34:51 | 34:56 | FR | |
35:01 | 35:04 | voici le récit | |
35:01 | 35:04 | teie te parau parau nō te | |
35:04 | 35:07 | de l'histoire que je t'ai raconté | |
35:04 | 35:07 | nō teie 'ā'amu | |
35:07 | 35:13 | voici leurs chant à propos de la mort de ces 2 HIVA | |
35:07 | 35:13 | na'o mai ra tā rāua pehepehe nō te pohera'a ra o te HIVA | |
35:13 | 35:17 | les hiva sont morts les hiva sont morts avec nous 2 | |
35:13 | 35:17 | 'e 'ua higa 'ua higa ia maua hiva | |
02:34 | 02:39 | qu'il prit le cadet | |
02:34 | 02:39 | 'ua rave 'ōna i terā , te teina | |
35:17 | 35:22 | grâce à la vésicule biliaire du hue ( diodon ), les HIVA sont morts | |
35:17 | 35:22 | maoti ra o na kaehora o te hue ra 'ua higa maua hiva | |
35:22 | 35:25 | ||
35:22 | 35:25 | tamo atu te tahi tavevo atu te tahi | |
35:25 | 35:29 | grâce à la vésicule biliaire du hue (diodon ) , les HIVA sont morts | |
35:25 | 35:29 | maoti na kaehora o te hue higa maua HIVA | |
35:29 | 35:33 | ||
35:29 | 35:33 | TE MOMOA O TE MAMOE | |
35:33 | 35:35 | ||
35:33 | 35:35 | TIKOKITOKI na HUI ROA | |
02:39 | 02:41 | le | |
02:39 | 02:41 | o terā | |
35:35 | 35:37 | ||
35:35 | 35:37 | na hui POTO | |
35:37 | 35:40 | ||
35:37 | 35:40 | na te KARAGAI KI RUGA | |
35:40 | 35:42 | ||
35:40 | 35:42 | TAKIRI TIA TOPA HAKA RERE KANINA | |
35:42 | 35:46 | ||
35:42 | 35:46 | NINA NINA E A TAHI PORO AKE NA TARUIA | |
35:46 | 35:49 | LES 2 FEMMES QUI ONT PEUR | |
35:46 | 35:49 | ARUA NA MEHAMEHA NA TE VAHINE NEI E | |
35:49 | 35:50 | ||
35:49 | 35:50 | ||
02:41 | 02:48 | le plus jeune des baleinaux | |
02:41 | 02:48 | te teina o te o terā nau paraoa | |
02:48 | 02:50 | TUTUNUI | |
02:48 | 02:50 | 'oia ho'i 'o TUTUNUI | |
02:50 | 02:53 | il ordonna aux habitants de son île de tirer ( le frère cadet ) au bord | |
02:50 | 02:53 | 'ua fa'aue 'ōna i te ta'ata o tōna motu e huti i uta | |
00:17 | 00:20 | voici leur mère | |
00:17 | 00:20 | teie tō rāua metua vahine | |
02:53 | 02:57 | de tirer cette baleine TUTUNUI au bord | |
02:53 | 02:57 | e huti terā paraoa 'oia ho'i 'o TUTUNUI i uta | |
02:57 | 03:03 | ils s'exécutèrent et le découpèrent | |
02:57 | 03:03 | 'e 'ua hutihia e rātou e tae i uta 'e 'ua tāpuūpū rātou | |
03:03 | 03:07 | parce qu' ils mangeaient ce mammifère | |
03:03 | 03:07 | nō te mea mea 'amu na rātou terā i'a | |
03:07 | 03:08 | la baleine | |
03:07 | 03:08 | e paraoa | |
03:08 | 03:12 | ils le dépecèrent puis | |
03:08 | 03:12 | tāpūpū rātou 'e oti | |
03:12 | 03:21 | ce qui restait ( de sa dépouille ) les parties du corps , le sang se déversèrent dans la mer | |
03:12 | 03:21 | 'ua haere terā ... te toe ' a te tufa'a pa'i te tahi mau tufa'a ri'i te toto 'ua haere i roto i te miti | |
03:21 | 03:28 | l'aîné se saisit de ce qui restait de son frère TUTUNUI | |
03:21 | 03:28 | 'e 'ua rave te tua'ana o terā paraoa i tāpūpūhia 'oia ho'i 'o TUTUNUI | |
03:28 | 03:32 | l'ainé TUGAMAUTUTU prît les morceaux | |
03:28 | 03:32 | 'ua rave TUGAMAUTUTU te tua'ana i tōna hu'ahu'a | |
03:32 | 03:34 | qui dérivaient dans la mer | |
03:32 | 03:34 | tei painu na roto i te miti | |
03:34 | 03:37 | et il a recollé tous les morceaux | |
03:34 | 03:37 | 'e 'ua rave 'ōna e ori | |
00:20 | 00:23 | que nous connaissons | |
00:20 | 00:23 | tā māteu i 'ite | |
03:37 | 03:40 | les anciens disent que | |
03:37 | 03:40 | te parau a te ta'ata tahito te mau ta'ata pa'ari | |
03:40 | 03:46 | si tu restaure/ recolle les morceaux, tu peux revenir à la vie | |
03:40 | 03:46 | e ori 'oe e roa'a fa'ahou hō'ē mea ora fa'ahou i roto i terā mea | |
03:46 | 03:54 | il rassembla tout ce qui restait de son frère pour le faire revivre , ce dernier se changea en dauphin | |
03:46 | 03:54 | 'e 'ua ha'aputu 'ōna i te toe'a o tōna teina 'e ua ori maita'i 'ōna 'e 'ua roa'a mai 'e 'e 'ou'a | |
03:54 | 03:56 | il était petit | |
03:54 | 03:56 | e mea na'ina'i | |
03:56 | 03:59 | il est devenu un dauphin | |
03:56 | 03:59 | 'e 'ua riro ei 'ou'a o teie ia | |
00:23 | 00:25 | RUATAMAHINE | |
00:23 | 00:25 | 'o RUATAMAHINE | |
03:59 | 04:06 | ce mammifère que l'on appelle le dauphin | |
03:59 | 04:06 | e parauhia nei e teie ia paraoa e parauhia e 'ou'a 'oia ho'i e mea na'ina'i | |
04:06 | 04:08 | c'était TUTUNUI | |
04:06 | 04:08 | 'o TUTUNUI te reira | |
04:08 | 04:12 | puis un jour s'était écoulé | |
04:08 | 04:12 | e oti 'e 'ua ma'iri te mahana | |
04:12 | 04:17 | c'était le temps que la maman avait prévue pour leur retour | |
04:12 | 04:17 | i fa'ata'ahia e te mama o terā e piti paraoa 'ia ho'i raua | |
04:17 | 04:18 | mais en vain | |
04:17 | 04:18 | 'e 'aita e | |
04:18 | 04:22 | elle ordonna à ses jumelles | |
04:18 | 04:22 | i tae ; a 'ua fa'aue 'ōna i tāna e piti maeha'a | |
04:22 | 04:25 | RAUKATOURI et RAUKATOMEA | |
04:22 | 04:25 | tamahine RAUKATOURI 'e RAUKATOMEA | |
04:25 | 04:27 | de grimper sur un pandanus | |
04:25 | 04:27 | e ta'u mai ni'a i te hō'ē fara | |
04:27 | 04:29 | que nous, nous appelons TIMA | |
04:27 | 04:29 | 'oia e parau mātou e TIMA | |
04:29 | 04:32 | et scruter au large | |
04:29 | 04:32 | e hi'o i tua | |
04:32 | 04:36 | pour voir si ces garçons n'arrivaient / ne revenaient pas | |
04:32 | 04:36 | 'aita anei tāna nau tamaiti te haere mai i ho'i mai | |
04:36 | 04:38 | elles obéissèrent mais il n y avait rien | |
04:36 | 04:38 | a , 'ua hi'o , 'aita | |
04:38 | 04:41 | plus tard elles firent de même mais toujours rien | |
04:38 | 04:41 | 'e muri iho haere hi'o 'aita | |
04:41 | 04:47 | 3 à 5 jours plus tard | |
04:41 | 04:47 | 'e mai te huru roa'ahia e toru e pae mahana i muri nei | |
04:47 | 04:50 | elles apperçurent | |
04:47 | 04:50 | a, 'ua 'ite raua i terā | |
00:25 | 00:29 | elle a donné des jumelles | |
00:25 | 00:29 | 'ua fānau RUATAMAHINE e piti maeha'a tamahine | |
04:50 | 04:53 | de l'eau , on appelle ça le KOTI (souffle ou jet d'eau ) | |
04:50 | 04:53 | te miti pa'i tera e parau mātou terā e KOTI | |
04:53 | 04:54 | souffle ou jet d,'eau de mer | |
04:53 | 04:54 | KOTI pa'i te miti | |
04:54 | 04:59 | elles s'exclammèrent ; " les voicis ! " | |
04:54 | 04:59 | a , 'ua hi'o raua , 'e , a teie | |
04:59 | 05:01 | la mère dit | |
04:59 | 05:01 | 'ua parau te māmā | |
05:01 | 05:06 | combien , combien de jets comptez vous ? | |
05:01 | 05:06 | e hia , e hia pa'i miti terā haere ai 'oia ho'i terā KOTI pa'i o te paraoa | |
00:29 | 00:30 | RAUKATOURI | |
00:29 | 00:30 | 'o RAUKATOURI | |
05:06 | 05:08 | un seul , répondirent t -elles | |
05:06 | 05:08 | 'ua parau rāua hō'ē na'e iho | |
05:08 | 05:09 | seulement un | |
05:08 | 05:09 | hō'ē na'e iho | |
05:09 | 05:11 | x, regardez bien insista la mère | |
05:09 | 05:11 | a, 'ua parau te māmā a hi'o maita'i | |
05:11 | 05:14 | il n'en manque pas un ? | |
05:11 | 05:14 | 'aita pa'i te tahi fa'ahou ? | |
05:14 | 05:17 | les filles répondirent par la négation | |
05:14 | 05:17 | a 'ua parau terā e piti tamahine 'aita | |
05:17 | 05:19 | les baleinaux s'approchèrent | |
05:17 | 05:19 | 'e 'ua piri mai | |
05:19 | 05:22 | elles virent qu'ils étaient petits | |
05:19 | 05:22 | 'ua 'ite rāua mea na'ina'i | |
05:22 | 05:24 | elle montrèrent à leur mère | |
16:29 | 16:32 | e haere ihoa xxx | |
05:22 | 05:24 | a, 'ua fa'a'ite atu ra tō rāua māmā teie | |
05:24 | 05:28 | l'un d'eux est petit d'après le jet de mer | |
05:24 | 05:28 | mea na'ina'i hō'ē, 'ia haere pa'i te miti | |
05:28 | 05:29 | il est petit | |
05:28 | 05:29 | mea na'ina'i | |
05:29 | 05:33 | la mère compris que son petit a été mangé | |
05:29 | 05:33 | a, 'ua ta'a te māmā i reira 'ua 'amuhia tāna tamaiti | |
05:33 | 05:36 | TUTUNUI | |
05:33 | 05:36 | TUTUNUI | |
05:36 | 05:37 | ils arrivèrent | |
05:36 | 05:37 | 'e 'ua tae mai rāua | |
05:37 | 05:40 | en effet le cadet était tout petit | |
05:37 | 05:40 | 'oia mea kone roa te teina | |
05:40 | 05:43 | c'est à ce moment que la mère projetta | |
05:40 | 05:43 | te reira te taime 'ua 'opua te māmā | |
00:30 | 00:32 | et RAUF(K)TOMEA | |
00:30 | 00:32 | e RAUF(K)ATOMEA | |
05:43 | 05:45 | c'est à dire RUATAMAHINE | |
05:43 | 05:45 | 'oia ho'i 'o RUATAMAHINE | |
05:45 | 05:49 | d'aller se venger de son conjoint | |
05:45 | 05:49 | haere 'ona e ta hō'ē i terā tāne tāna | |
05:49 | 05:51 | qui a tué son fils | |
05:49 | 05:51 | tei taparahi i tāna tamaiti | |
05:51 | 05:52 | x | |
05:51 | 05:52 | a | |
05:52 | 05:56 | toutes les trois, elle même et ses jumelles | |
05:52 | 05:56 | 'ua rave 'ōna i rātou e toru 'ōna e tāna nau maeha'a | |
05:56 | 06:01 | montèrent sur la baleine | |
05:56 | 06:01 | ta'u mai i ni'a i terā paraoa terā paraoa tāna | |
06:01 | 06:04 | ils s'en allèrent sur l'ile | |
06:01 | 06:04 | terā nau tamaiti tāna 'e 'ua haere rātou i te fenua o terā | |
06:04 | 06:07 | de cette homme . Arrivés à destination | |
06:04 | 06:07 | ta'ata; tae rātou i reira | |
06:07 | 06:09 | l'île même de cette homme | |
06:07 | 06:09 | tāua fenua mau o terā ta'ata | |
06:09 | 06:10 | ils allèrent à un endroit | |
06:09 | 06:10 | 'ua haere rātou hō'ē vāhi | |
00:32 | 00:38 | par la suite elle a donné naissance à 2 baleines | |
00:32 | 00:38 | 'e i muri iho 'ua fānau 'ōna e piti paraoa | |
06:10 | 06:13 | un bel endroit, un endroit sablonneux | |
06:10 | 06:13 | parauhia vāhi nehenehe , vāhi one | |
06:13 | 06:16 | dont je ne connais pas le nom | |
06:13 | 06:16 | terā rā 'aita atu i 'ite te tei i'oa | |
06:16 | 06:18 | de cet endroit | |
06:16 | 06:18 | o te reira vāhi | |
06:18 | 06:20 | x | |
06:18 | 06:20 | a | |
06:20 | 06:24 | son homme KAE arriva | |
06:20 | 06:24 | 'e 'ua tae mai terā tāne tāna 'oia 'o KAE | |
00:38 | 00:41 | TUGAMAUTUTU | |
00:38 | 00:41 | 'o TUGAMAUTUTU | |
06:24 | 06:26 | pour la rencontrer. | |
06:24 | 06:26 | 'ua haere mai i reira fārerei iāna | |
06:26 | 06:28 | Dabord | |
06:26 | 06:28 | na mua a'e | |
06:28 | 06:31 | la première chose qu'elles firent | |
06:28 | 06:31 | tā rātou 'ohipa i rave mātāmua i reira | |
06:31 | 06:33 | elles tressèrent un ... | |
06:31 | 06:33 | 'ua ha'une rātou hō'ē | |
06:33 | 06:35 | nous appellons ça | |
06:33 | 06:35 | te parau mātou terā mea | |
06:35 | 06:36 | un KERO ( panier ) | |
06:35 | 06:36 | e KERO | |
06:36 | 06:38 | KOKEKAKEKA ( model de panier tressé sommairement ) | |
06:36 | 06:38 | KOKEKAKEKA | |
06:38 | 06:40 | Panier tressé sommairement | |
06:38 | 06:40 | KERO KOKEKAKEKA | |
06:40 | 06:43 | elles le confectionnèrent | |
06:40 | 06:43 | ha'une rātou 'e 'ua oti | |
06:43 | 06:45 | et au moment où l'homme arriva | |
06:43 | 06:45 | 'e te taime 'ua tae mai terā ta'ata i reira | |
06:45 | 06:46 | x | |
06:45 | 06:46 | a | |
06:46 | 06:48 | pour les rencontrer | |
06:46 | 06:48 | 'ua fārerei ia rātou | |
06:48 | 06:48 | et apres | |
06:48 | 06:48 | 'e i muri iho | |
06:48 | 06:50 | elles organisèrent un jeu | |
06:48 | 06:50 | fa'atupu rātou hō'ē ha'utira'a | |
06:50 | 06:53 | un jeu qu'on appelle | |
06:50 | 06:53 | 'oia ho'i terā ha'uti e parauhia | |
00:41 | 00:42 | et TUTUMI | |
00:41 | 00:42 | 'e 'o TUTUMI | |
06:53 | 06:54 | le TIRI | |
06:53 | 06:54 | e TIRI | |
06:54 | 06:56 | TIRITIRI jet de caillou / la fronde | |
06:54 | 06:56 | TIRITIRI te 'ōfa'i | |
06:56 | 07:01 | KAE alla de son coté et les jumelles du leur | |
06:56 | 07:01 | a, 'ua haere KAE tōna pae e terā nau maeha'a i tō rāua pae nō | |
07:01 | 07:01 | pour le jeu du lancé de caillou | |
07:01 | 07:01 | TIRITIRIRA'A | |
07:02 | 07:03 | et l'oeil de KAE fut touché | |
07:02 | 07:03 | 'e 'ua tano te mata 'o KAE | |
07:03 | 07:05 | par le caillou des jumelles | |
07:03 | 07:05 | te 'ōfa'i i terā nau | |
07:05 | 07:09 | de RAUKATOURI | |
07:05 | 07:09 | a RAUKA | |
07:09 | 07:10 | et de RAUFATOMEA | |
07:09 | 07:10 | RAUFATOMEA | |
07:10 | 07:12 | tout de suite apres | |
07:10 | 07:12 | i muri iho i reira | |
07:12 | 07:13 | x | |
07:12 | 07:13 | a | |
00:42 | 00:45 | et juste apres | |
00:42 | 00:45 | 'e i muri iho i reira | |
07:13 | 07:18 | le jeu terminé, voici donc ce qu'elles entrepirent ; | |
07:13 | 07:18 | 'ua fa'oti te reira ha'utira'a ta rātou 'ua haere mai terā ta'ata teie ta rātou peu i rave | |
07:18 | 07:20 | elle l'épouillèrent / cherchèrent les poux | |
07:18 | 07:20 | ma'iti te 'utu | |
07:20 | 07:23 | elles cherchèrent les poux sur la tête de l'homme | |
07:20 | 07:23 | ma'iti te 'utu i ni'a i te upo'o o terā ta'ata | |
07:23 | 07:30 | et pendant qu'elles firent cela , l'homme tomba de sommeil | |
07:23 | 07:30 | 'e i roto i tō rātou ma'itira'a i te 'utu i ni'a i te upo'o o terā ta'ata 'ua vare'a terā ta'ata i te ta'oto | |
07:30 | 07:32 | il dormait | |
07:30 | 07:32 | 'ua ta'oto 'ona | |
00:06 | 00:11 | la baleine | |
00:06 | 00:11 | te paraoa | |
07:32 | 07:35 | à ce moment là, la mère le découpa en morceau | |
07:32 | 07:35 | a, terā te taime te māmā 'ua tāpūpū i terā ta'ata | |
07:35 | 07:39 | lui trancha la gorge , les bras | |
07:35 | 07:39 | tāpūpū 'ona i te 'arapo'a , te rima | |
07:39 | 07:41 | de cette manière | |
07:39 | 07:41 | mai teie ra te huru | |
07:41 | 07:44 | je ne connais pas les chants qui accompagnent ce rituel | |
07:41 | 07:44 | te pehepehera'a nā terā mau vāhi , 'aita vau e 'ite | |
07:44 | 07:50 | quel est le chant pour ces actes là ( couper la gorge , la main ) | |
07:44 | 07:50 | 'e e aha te pehe nō te tāpūra'a te 'arapo'a , te rima | |
00:45 | 00:49 | un habitant de NU'UHIVA est arrivé | |
00:45 | 00:49 | fa'a haere mai hō'ē ta'ata nō NU'U HIVA | |
07:50 | 07:54 | la mère découpa le corps entier puis | |
07:50 | 07:54 | 'e 'ua tāpūpū roa terā vahine i terā ta'ata i oti roa | |
07:54 | 07:57 | mit les morceaux dans le panier | |
07:54 | 07:57 | 'ua tu'u i roto i terā KERO KOKEKAKEKA | |
07:57 | 07:59 | et c'est la | |
07:57 | 07:59 | 'e i reira | |
07:59 | 08:01 | elle commenca | |
07:59 | 08:01 | 'ua ha'amata 'ona i teie nei | |
08:01 | 08:04 | à répartir les îles | |
08:01 | 08:04 | te fa'ata'ata'ara'a i te fenua | |
08:04 | 08:06 | et quand elle parlait , elle désignait ainsi chaque île | |
08:04 | 08:06 | parau parau 'ona ta'a te tahitu fa'a | |
08:06 | 08:08 | et quand elle parlait , elle désignait ainsi chaque île | |
08:06 | 08:08 | parau parau 'ona ta'a te tahi tuha'a | |
08:08 | 08:10 | et c'est pourquoi | |
08:08 | 08:10 | 'e no reira | |
08:10 | 08:12 | qu'on dit qu'il y a 6 îles à NU'UHIVA | |
08:10 | 08:12 | i parauhia NU'UHIVA e ono motu | |
08:14 | 08:17 | c'est pour cela que NU'UHIVA est répartie en 6 îles | |
08:14 | 08:17 | nō reira NU'UHIVA i riro ei e ono motu | |
00:49 | 00:50 | du nom de KAE | |
00:49 | 00:50 | 'o KAE tōna i'oa | |
08:17 | 08:20 | c'est elle qui les a partagé | |
08:17 | 08:20 | nāna e fa'ata'ata'a 'e i terā fenua | |
08:20 | 08:23 | elle divisa NU'UHIVA en 6 îles | |
08:20 | 08:23 | 'e ta'a to NU'UHIVA e ono motu | |
08:23 | 08:25 | puis rentra chez elle | |
08:23 | 08:25 | ho'i mai ai 'ona i ni'a i tōna fenua | |
08:25 | 08:27 | voici la fin | |
08:25 | 08:27 | te reira te hope'a no ta mātou | |
08:27 | 08:30 | de l'histoire concernant les jeux de l' époque | |
08:27 | 08:30 | ravera'ai te reira mau ha'uti i te reira tau | |
08:30 | 08:37 | mais nous ne connaissons pas le début de cette histoire | |
08:30 | 08:37 | 'aita rā mātou i 'ite te ha'amatara'a o terā 'ā'amu | |
08:37 | 08:38 | c'est à dire | |
08:37 | 08:38 | 'oia ho'i | |
08:38 | 08:40 | du papa de | |
08:38 | 08:40 | te pāpā | |
08:40 | 08:43 | RAUKATOURI RAUKATOMEA | |
08:40 | 08:43 | 'o RAUKATOURI RAUKATOMEA | |
08:43 | 08:47 | et de TUTUNUI et TOGAMAUTUTU | |
08:43 | 08:47 | 'e tō TUTUNUI 'e to MATUTU | |
00:50 | 00:54 | et l' île de cette femme nommée RUATAMAHINE | |
00:50 | 00:54 | 'e te fenua o terā vahine 'o RUATAMAHINE | |
08:47 | 08:48 | nous ne savons pas | |
08:47 | 08:48 | 'aita mātou i 'ite | |
08:48 | 08:51 | qui est le vrai père | |
08:48 | 08:51 | o vai te pāpā mau o terā | |
08:51 | 08:52 | de ces enfants | |
08:51 | 08:52 | mau tamari'i | |
08:52 | 08:53 | et | |
08:52 | 08:53 | 'e | |
08:53 | 08:56 | la toute fin de cette histoire | |
08:53 | 08:56 | te hope'a roa o teie 'ā'amu | |
08:56 | 08:57 | nous ne l'a connaissons pas non plus | |
08:56 | 08:57 | 'aita mau i 'ite | |
08:57 | 09:00 | mais voici la partie que je connais | |
08:57 | 09:00 | terā rā te vāhi ta'u i 'ite | |
09:00 | 09:03 | et c'est pourquoi voici le récit | |
09:00 | 09:03 | 'e nō reira teie ta 'oe parau parau | |
09:03 | 09:05 | de cette histoire | |
09:03 | 09:05 | nō te reira 'ā'amu | |
09:08 | 09:13 | x | |
09:08 | 09:13 | x | |
00:54 | 00:57 | il est resté avec cette femme | |
00:54 | 00:57 | 'e 'ua fa'aea 'ōna i terā vahine | |
09:13 | 09:19 | août septembre ocobre novembre | |
09:13 | 09:19 | 'ātete tetepa 'ātopa novema tītema tēnuare | |
09:19 | 09:24 | - C'est à partir du mois d'aout, les poissons commencent à ... | |
09:19 | 09:24 | FR | |
09:24 | 09:27 | à défiler quoi le... | |
09:24 | 09:27 | FR | |
09:27 | 09:31 | ..sur le bord de mer. - Oui, est-ce qu'elle pourrait répéter un peu ce qu'elle disait | |
09:27 | 09:31 | FR | |
09:31 | 09:34 | ||
09:31 | 09:34 | ||
00:57 | 00:59 | ils sont restés ensemble | |
00:57 | 00:59 | 'ua parahi rāua | |
09:34 | 09:37 | peux tu parler pour l'enregistrement | |
09:34 | 09:37 | parau parau pa'i nō te haruharura'a | |
09:37 | 09:42 | les poissons , les mois , les poissons qui allaient dans les parcs toute lannée | |
09:37 | 09:42 | te paru te 'āva'e , te paru e haere noai i roto i te 'āua i te matahiti ta'ato'a | |
09:42 | 09:48 | ou bien il y a une saison , des mois particuliers où les poissons allaient dans le parc | |
09:42 | 09:48 | 'āre'a rā tē vai rā hō'ē pute nō te haga paru haere atu i te kāua terā ihoa 'āva'e 'ua haere te reira paru | |
09:48 | 09:51 | et pourquoi le poisson allait au large | |
09:48 | 09:51 | 'e nō te aha te paru e haere ai i tua | |
09:51 | 09:57 | pourquoi donc le poisson retourne au large | |
09:51 | 09:57 | nō te aha pa'i e horo ai e hoki ai te paru i tua tenā haga | |
09:57 | 09:58 | x | |
09:57 | 09:58 | x | |
10:01 | 10:03 | parce que | |
10:01 | 10:03 | nō te mea | |
10:04 | 10:07 | la saison d'abondance | |
10:04 | 10:07 | te te 'auhune | |
10:07 | 10:10 | du lagon | |
10:07 | 10:10 | o hopaki 'oia hoki te roto | |
10:10 | 10:13 | commence à partir du mois d'août | |
10:10 | 10:13 | e i te 'āva'e 'ātete ha'amata te mea | |
00:11 | 00:14 | en effet c'est TUGAMAUTUTU et | |
00:11 | 00:14 | 'oia ho'i o' TUGAMAUTUTU rāua 'o mea | |
10:13 | 10:15 | les poissons commencent à arriver | |
10:13 | 10:15 | ha'amata pa'i te haere o te paru | |
10:15 | 10:17 | les espèces de poissons | |
10:15 | 10:17 | te huru o te paru | |
10:17 | 10:20 | qui vont dans le parc sont la carangue | |
10:17 | 10:20 | te huru o te paru e haere i roto i te 'āua , te naho | |
10:20 | 10:21 | le poisson lait | |
10:20 | 10:21 | te pati | |
10:21 | 10:25 | le korai ( chaetodon ) , tous ces poissons pendant le mois d'aout | |
10:21 | 10:25 | te korai pau roa te huru o te paru i roto i terā āava'e | |
00:59 | 01:01 | puis le temps est passé | |
00:59 | 01:01 | 'e 'ua maoro te tau | |
10:25 | 10:29 | aoùt septembre octobre novembre décembre et janvier | |
10:25 | 10:29 | 'e 'ātete tetepa 'ātopa novema tītema tēnuare | |
10:29 | 10:34 | cela cesse. les variétés de poissons varient et se déplacent en bande , quelques fois le naho entre | |
10:29 | 10:34 | 'ua fa'aea 'ua tatufa'a te hānu e te paru te tahi taime e tomo te naho | |
10:34 | 10:38 | il y a du poisson lait mais pas autant que pendant les mois que je t'ai énoncé | |
10:34 | 10:38 | te pati i reira mai teie haga 'āva'e tāku fakakite atu na mua | |
10:38 | 10:42 | il y a toutes ces espèces de poissons qui rentrent dans le parc à poissons | |
10:38 | 10:42 | 'ua haere ia te paru te huru o te paru i roto i te 'āua | |
10:42 | 10:43 | toutes sortes | |
10:42 | 10:43 | te mau huru 'ato'a | |
10:43 | 10:44 | avant | |
10:43 | 10:44 | te tau mātāmua | |
10:44 | 10:46 | il y avait plusieurs espèces | |
10:44 | 10:46 | te mau huru 'ato'a | |
10:46 | 10:47 | le napoléon | |
10:46 | 10:47 | te marāia | |
10:47 | 10:48 | le tapiro | |
10:47 | 10:48 | te tapiro | |
10:48 | 10:51 | le parc en était plein | |
10:48 | 10:51 | 'ua ta'a terā te mea e tapiro , e kī te 'āua | |
01:01 | 01:05 | KAE voulut rentrer chez lui | |
01:01 | 01:05 | hina'aro terā ta'ata 'o KAE e ho'i i tōna fenua | |
10:51 | 10:53 | il s'agissait de la saison d'abondance | |
10:51 | 10:53 | tau 'auhune terā | |
10:53 | 10:55 | qui commencait à partir du mois d'aout | |
01:20 | 01:22 | x | |
10:53 | 10:55 | mai te 'āva'e 'ātete ha'amata atu ai | |
10:55 | 10:56 | septembre | |
10:55 | 10:56 | tetepa | |
10:56 | 10:58 | tous ces mois | |
10:56 | 10:58 | te reira haga 'āva'e pau roa | |
10:58 | 11:00 | et | |
10:58 | 11:00 | 'e | |
11:00 | 11:02 | au mois de janvier | |
11:00 | 11:02 | i roto i te 'āva'e tēnuare | |
11:02 | 11:05 | vers fin janvier , début février | |
11:02 | 11:05 | i hope te 'āva'e tēnuare ha'amata fepuare | |
11:05 | 11:08 | la saison d'abondance au large change | |
11:05 | 11:08 | 'ua taui teie nei te 'auhune i tua | |
11:08 | 11:14 | nous appelons ça le paroro ( période de disette ) le poisson est prospère au large , il est abondant | |
11:08 | 11:14 | e reko mātou te reira e paroro ia o HOPAKI e 'auhune i tua 'oia hoki e havene ia te paru io i tua | |
11:14 | 11:18 | il y a du perroquet | |
11:14 | 11:18 | mai te reira ia te huru , e haere te tegatega | |
01:05 | 01:07 | a NU'UHIVA | |
01:05 | 01:07 | i NU'UHIVA | |
11:18 | 11:22 | il y a du PITIKA du KUKINA ( variétés de perroquet ) | |
11:18 | 11:22 | e haere te PITIKA te mau huru 'ato'a te KUKINA te huru o te paru | |
11:22 | 11:27 | il y en a en aoùt septembre octobre jusqu'à | |
11:22 | 11:27 | 'ua haere i roto terā mai te 'āva'e 'ātete tetepa 'ātopa haere atu ai | |
11:27 | 11:28 | janvier | |
11:27 | 11:28 | i te 'āva'e tēnuare | |
11:28 | 11:30 | c'est ainsi alors que s'opèrent les choses | |
11:28 | 11:30 | mai te reira ia te huru o te haga mea | |
11:30 | 11:34 | maintenant , pourquoi le poisson allait au large ? | |
11:30 | 11:34 | teie nei , nō te aha te paru e haere ai ? | |
11:34 | 11:37 | il y allaient pour pondre | |
11:34 | 11:37 | te tumu te paru e haere ai i tua haere 'ona e fanau | |
11:37 | 11:42 | tous les poissons allaient au large pour pondre | |
11:37 | 11:42 | pau roa te paru e haere i tua e tere fānau tō rātou | |
11:42 | 11:44 | et certains | |
11:42 | 11:44 | 'e te tahi | |
11:44 | 11:53 | y allaient pendant que le courant était entrant c'est pour ça qu ils allaient | |
11:44 | 11:53 | e rekohia nō te tere te huru o te haerehaga o te toau 'āpi haerehaga i roto api roto , nō reira rātou e haere ai | |
11:53 | 11:57 | mais la raison majeure pour laquelle ils se rendaient là bas , c'est pour pondre | |
11:53 | 11:57 | te tumu rahi rā te paru e haere ai nō te fānau | |
01:07 | 01:09 | cependant il n'avait pas de pirogue | |
01:07 | 01:09 | teie rā 'aita tōna e pahī | |
11:57 | 11:59 | pondre au large | |
11:57 | 11:59 | haere i tua fānau | |
11:59 | 12:02 | voici donc comme cela se passait | |
11:59 | 12:02 | terā ia te huru o te fa'aterehaga | |
12:02 | 13:35 | - Ce qu'elle a dit: la saison où vraiment le lagon est très poissonneux, c'est à dire à partir du mois d'aout jusqu'au mois de décembre. La y'a toutes sortes de poissons qui sortent. C'est pour ça que les bacs à poissons sont placés dans des grands chenaux, à la sortie des chenaux que les poissons utilisent pour sortir. Maintenant, la raison d;après elle que les poissons sortent, c'est pour aller pondre, au large.Ca c'est la plus grande raison. La deuxième raison, d'après elle, tu sais que le lagon est assez mal approvisionné au point de vue plancton, les poissons sentent que le lagon est un peu appauvri en plancton je crois. Ils quittent le lagon, ils vont à l'exterieur. - Ca y'a une période où on prend beaucoup de poissons mais est-ce qu'il y a des poissons qui sont très abondants en une période? Par example le tati c'est quel mois? tu vois, le uri c'est quel mois? | |
12:02 | 13:35 | FR | |
13:35 | 13:44 | il demande à présent , est ce qu'il y un mois pour le TATIHI ( variété de nason ) ? / Oui | |
13:35 | 13:44 | ani ra 'ona teie nei nō te hō'ē fāito paru mai te TĀTIHI 'aita anei e tē vai ra ihoa te 'āva'e te TĀTIHI e haere , / 'E | |
13:44 | 13:45 | au mois de novembre | |
13:44 | 13:45 | 'āva'e novema | |
13:45 | 13:46 | le tatihi | |
13:45 | 13:46 | FR | |
13:46 | 13:48 | en novembre il y a du tatihi | |
13:46 | 13:48 | 'āva'e novema haere te tatihi | |
13:48 | 13:52 | c'est le mois de novembre | |
13:48 | 13:52 | FR | |
13:52 | 13:54 | x | |
13:52 | 13:54 | x | |
13:54 | 13:56 | naho | |
13:54 | 13:56 | naho | |
01:09 | 01:15 | et parce qu'il n 'en avait pas ,il décida donc de rentrer chez lui | |
01:09 | 01:15 | 'e nō te mea 'aita e pahī , hina'aro noa 'ōna e ho'i 'ōna i tōna fenua | |
13:56 | 13:59 | ça commence au mois d'aout | |
13:56 | 13:59 | mai te 'āva'e 'ātete ha'amata 'ōna | |
13:59 | 14:03 | x | |
13:59 | 14:03 | te haere | |
14:03 | 14:24 | au mois d'aout jusqu'au mois de décembre et puis au mois de janvier, février, mars, avril, mai, là c'est un peu varié, on peut rencontrer des bancs de naho ou bien des bancs de ava. - Et les uriri, c'est en quel mois? | |
14:03 | 14:24 | FR | |
14:24 | 14:25 | baliste | |
14:24 | 14:25 | 'o'iri | |
14:25 | 14:29 | quel est le mois ? pour la baliste , pendant les nuits sans lune | |
14:25 | 14:29 | e aha te 'āva'e ? / 'o'iri higahaga kavake | |
14:29 | 14:39 | Ah, ça c'est en fonction de la lune. Euh, comment je vais expliquer ça... | |
14:29 | 14:39 | FR | |
14:39 | 14:41 | il n'y pas plus de lune ? | |
14:39 | 14:41 | 'aita e kāvake fa'ahou ? | |
14:41 | 14:44 | oui , c'est à dire quand la lune disparait | |
14:41 | 14:44 | 'E mai terā pa'i e haere mai e higa te kāvake | |
14:44 | 14:49 | ce moment pendant les nuits sans lune où elle fait sa première apparition ( kanae : to rise , said only of the moon when it first appears at the begining of each lunar cycle ) | |
14:44 | 14:49 | te haga ruki e higa te kāvake e kānae mai te kāvake , te reira te haga ruki e haere te 'o'iri | |
14:49 | 15:11 | bon, dans la période où la lune n'apparait plus dans le ciel et à la nouvelle lune aussi - Dans un mois? dans un mois précis? - Tous les mois, au moment où la lune, la lune est lune. - Ah bon. Et les paihere? | |
14:49 | 15:11 | FR | |
01:15 | 01:17 | x | |
01:15 | 01:17 | a | |
15:11 | 15:12 | carangue | |
15:11 | 15:12 | paihere | |
15:12 | 15:13 | perroquet | |
15:12 | 15:13 | te ufu | |
15:13 | 15:19 | il y en a janvier février mars | |
15:13 | 15:19 | mai terā ihoa pa'i ia haere ai te tahi 'ia topa i roto i terā mai te 'āva'e tēnuare fēpuare māti | |
15:19 | 15:21 | il y a bien du naho de temps en temps | |
15:19 | 15:21 | haere ihoa te naho i te tahi taime | |
15:21 | 15:50 | Comme je te disais. mois de janvier fevrier mars avril (??) certains on peut rencontrer aujourd'hui, des naho, pui des ? , des paihere. Et on peut ne pas rencontrer des paihere du mois de janvier jusqu'au mois de mars. - Et c'est toujours pour pondre qu'ils sortent comme ça? | |
15:21 | 15:50 | FR | |
15:50 | 15:55 | ils vont seulement pour pondre ? / Oui | |
15:50 | 15:55 | e nō te haere noa e fānau e haere ai / 'E | |
15:55 | 15:55 | x | |
15:55 | 15:55 | x | |
15:56 | 15:58 | tous les poissons veulent ( aller pondre ) | |
15:56 | 15:58 | pau roa te paru hina'aro rātou e | |
15:58 | 16:00 | c'est pour la ponte | |
15:58 | 16:00 | FR | |
16:00 | 16:02 | et les KIOKIO ? | |
16:00 | 16:02 | et les KIOKIO ? | |
01:17 | 01:20 | RUATAMAHINE la femme de KAE lui dit | |
01:17 | 01:20 | 'ua parau RUATAMAHINE 'oia ho'i te vahine a KAE | |
16:02 | 16:10 | KIOKIO ( bonefish ou Albula vulpes ) /pareil / RAI ( carangue leurre ou variété de cavally fish / pareil | |
16:02 | 16:10 | KIOKIO / hō'ē a huru / RAI / hō'ē a huru | |
16:10 | 16:18 | et le RAI, ce n'est pas pendant que la mer est forte | |
16:10 | 16:18 | 'e te RAI ia e 'ere te haga taime toau | |
16:18 | 16:24 | Si, pendant les mois d'abondance | |
16:18 | 16:24 | 'E, i roto i terā haga 'āva'e i auhune | |
16:24 | 16:29 | les poissons sont nombreux et à la fin de la saison d'abondance | |
16:24 | 16:29 | haere ihoa te huru o te paru 'e hope te 'āva'e 'auhune | |
01:20 | 01:22 | a | |
16:32 | 16:36 | ce n'est pas comme la période d'abondance | |
16:32 | 16:36 | e'ere pa'i ia mai tō te 'āva'e 'auhune | |
16:36 | 16:40 | les bons poissons ( gras ) vont arriver | |
16:36 | 16:40 | e haere ihoa ra te haga paru mai te ta'i havene | |
16:40 | 16:47 | C'est comme le rai, elle disait, c'est en fonction de...Ici à Takapoto | |
16:40 | 16:47 | FR | |
16:47 | 17:12 | Le...comment je dis ça, si il y a une grande dépression quoi, si le niveau du lagon a monté là, les rai ils sortent, parce que les rai n'utilisaient qu'un seul chenal pour sortir et il faut que le niveau de l'eau soit assez haut pour pouvoir...- Ils sortent par où le rai ? Il s'appelle comment ce chenal? | |
16:47 | 17:12 | FR | |
17:12 | 17:45 | Il s'appelle le chenal du rai. (... ?) A l'autre bout de l'ile. - Donc, en principe, est-ce qu'il y a des poissons par example qui sortent une fois, en dehors des saisons de ponte, pour pondre, si tu veux, qui sortent du lagon et qui rentrent avec la marée montante ou descendante? | |
17:12 | 17:45 | FR | |
17:50 | 17:57 | est ce que le poisson allait au large puis revenait le lendemain? | |
17:50 | 17:57 | tē vai anei te paru e haere 'ōna i rapae e ananahi hoki mai mai te reira huru ? | |
17:57 | 18:01 | on ne peut pas savoir s'ils sortent au large et reviennent le lendemain | |
17:57 | 18:01 | ||
18:01 | 18:03 | x | |
18:01 | 18:03 | x | |
18:03 | 18:23 | C'est incertain d'après elle de savoir... - Le poisson il rentre quand la marée monte ou quand elle descend? | |
18:03 | 18:23 | FR | |
18:23 | 18:25 | le poisson qui entre dans le lagon | |
18:23 | 18:25 | te paru i tomo mai i roto i te roto | |
18:25 | 18:27 | marée haute ou basse ? | |
18:25 | 18:27 | taime mākī ra goehaga | |
18:27 | 18:28 | marée haute | |
18:27 | 18:28 | taime mākī | |
18:28 | 18:37 | A marée montante. - Ils rentrent dans le lagon à marée montante aussi? Pourquoi d'après elle? | |
18:28 | 18:37 | FR | |
18:37 | 18:52 | Ah ça c'est par rapport au niveau de l'eau. Parce que à marée basse ils peuvent pas passer, le récif est à sec à ce moment. | |
18:37 | 18:52 | FR | |
18:52 | 19:11 | Donc les parcs qui sont là peuvent prendre les poissons autant à leur rentrée qu'à la sortie. - Je crois, oui | |
18:52 | 19:11 | FR | |
01:22 | 01:28 | qu' elle possédait une pirogue qui permetrait ainsi à son mari de rentrer chez lui | |
01:22 | 01:28 | e pahī tāna e nehenehe 'ōna e hōro'a nō tāna tane nō te ho'i i tōna fenua | |
19:11 | 19:49 | La pleine, et puis la nouvelle lune aussi. Il sort. C'est pas une question de sortir. D'habitude le poisson il est tout au milieu du lagon, en profondeur. Il y a une certaine periode il s'approche du rivage la. Le korai, c'est un peu ca. A la pleine lune , il commence a défiler (visiter?) le bord de la plage er au bord de la plage | |
19:11 | 19:49 | FR | |
19:49 | 19:52 | et quand est ce qu'ils sont gras ? | |
19:49 | 19:52 | 'e te mea 'ōna e havene e ? | |
19:52 | 19:56 | pendant les nuits | |
19:52 | 19:56 | terā ia haga ruki e | |
19:56 | 19:59 | à l'aube , quand la lune commence à s'assombrir | |
19:56 | 19:59 | e auina te kāvake iko 'ua haere pa'i e poiri kāvake | |
19:59 | 20:03 | quand la lune est ronde et qu'arrive l'aube | |
19:59 | 20:03 | menemene atu pa'i te kāvake 'e ia auina mai ra | |
01:28 | 01:29 | elle parlait en fait | |
01:28 | 01:29 | 'oia ho' i | |
20:03 | 20:05 | la lune est en haut , il fait jour | |
20:03 | 20:05 | ki ruga te kāvake , 'ua marako | |
20:05 | 20:07 | ce sont les nuits où les poissons sont gras | |
20:05 | 20:07 | terā te haga ruki havene | |
20:07 | 20:09 | Bon, le korai | |
20:07 | 20:09 | FR | |
20:09 | 20:40 | Je parle du korai qui est appétissant à manger. D'après elle ce sont les soirs où la lune, à l'aube la lune se trouve à peu près vers trois heures là, c'est à dire à l'arrivée du jour , la lune est encore dans le ciel | |
20:09 | 20:40 | FR | |
20:40 | 20:43 | quels sont les autres poissons xxx | |
20:40 | 20:43 | e aha te haga paru ta'a'ē i terā 'āva'e ia haere i terā kāvake 'ua ??? terā paru | |
20:43 | 20:44 | x | |
20:43 | 20:44 | ||
20:44 | 20:46 | je n'ai pas fais attention | |
20:44 | 20:46 | kāore e ha'apa'o ai | |
20:46 | 21:07 | Elle a jamais fait attention à ça. Remarque c'est plutot le mari qui... (attrape le poisson?). Elle voit à peu près le mois, mais le jour, la semaine, c'est un peu difficile | |
20:46 | 21:07 | FR | |
21:43 | 21:47 | c'est pour cela qu'on a installé ce parc xxx | |
21:43 | 21:47 | tē vai ra pa'i te tahi kāua e nō reira ('ua hamanihia te ) kāua i roto xxx | |
21:47 | 21:50 | xxx | |
21:47 | 21:50 | te reira tau noa i roto ???xxx | |
21:50 | 21:52 | xxx | |
21:50 | 21:52 | te reira ia te 'āva'e ???xxx | |
21:52 | 21:54 | xxx | |
21:52 | 21:54 | ||
21:54 | 22:01 | pour ce qui est l'organisation à propos de recouvrir de palmes de cocotiers, on dit qu'il ne faut pas s'enduire d' huile de coco quand on va au parc , est ce vrai ? | |
21:54 | 22:01 | teie nei nō terā pa'i fa'anahora' a , tāpo'i i te gaofe eaha e parai te mono'i haere i ni'a i te kāua , e parau ti'a anei ??? | |
22:01 | 22:04 | non ça c'est pour le poisson lait | |
22:01 | 22:04 | 'aita nō te pati ia te reira | |
22:04 | 22:09 | il ne faut pas s'enduire quand tu vas dans le parc | |
22:04 | 22:09 | pati 'eiaha ihoa te tagata e tahinuhinu na' i te mea haere i ruga te kāua | |
01:29 | 01:32 | de TUGAMAUTUTU | |
01:29 | 01:32 | 'o TUGAMAUTUTU | |
22:09 | 22:12 | il va sauter et tu peux te blesser | |
22:09 | 22:12 | e pīrehi pa'i te pati e pepe koe | |
22:12 | 22:16 | pas pour le tatumu et le taturei ( plus grand maturité du Napoléon ) c'est ainsi | |
22:12 | 22:16 | eiaha ia nō te tātumu , tatūrei terā ihoa ia | |
22:16 | 22:21 | il ne faut pas aller dedans parce que si tu tombes | |
22:16 | 22:21 | 'eiaha ihoa pa'i e haere i roto 'ia topa pa'i koe i roto | |
22:21 | 22:22 | x | |
22:21 | 22:22 | ||
22:23 | 22:26 | parce si tu tombe | |
22:23 | 22:26 | nō te mea taime terā hō'ē e topa i roto | |
22:26 | 22:28 | ils vont s'affoler | |
22:26 | 22:28 | e ha'uti rātou 'e o horohoro | |
22:28 | 22:32 | juste à cause du monoi | |
22:28 | 22:32 | nō terā noa mono'i e pīrahi rātou xxx | |
22:32 | 22:35 | pour le poisson lait, à cause de ce monoi | |
22:32 | 22:35 | te pati , nō terā monoi e paraihia i ruga | |
22:35 | 22:37 | il ne faut pas s'enduire d'huile | |
22:35 | 22:37 | 'eiaha 'oe e tāhinu pa'i koe | |
22:37 | 22:40 | il faut couvrir de palmes de cocotier | |
22:37 | 22:40 | 'aore e mau ,il faut ia e tāpo'i te gaofe | |
01:32 | 01:34 | et de TUTUNUI ses enfants baleines | |
01:32 | 01:34 | 'e 'o TUTUNUI o te parauhia paraoa | |
22:40 | 23:51 | Elle ajoute la, ce n'est pas vrai pour les tatihi mais c'est plutot pour les ava.- Les deux affaires sont pour le pati. - Oui le tube de monoi et le ni'au. - Pour quelle raison on fait ca? - Pour le ni'au c'est pour empecher le pati de sortir du parc en sautant. Le monoi ca releve du meme fait, mais seulement si tu mets du monoi sur la bete puis tu vas pres du parc, ca affole. Il se peut que le ava il sent ce parfum. Ca l'affole, il saute dans tous les sens et tu risques de recevor un ava en plein dans la poitrine. et puis Non, si tu suis, parce que En Polynesie quant tu vas dans le parc tu mets pas la tete dans l'eau tu vois , on marche avec le harpon ( patia ) | |
22:40 | 23:51 | FR | |
23:57 | 23:59 | et avant | |
23:57 | 23:59 | 'e i te mātāmua e | |
23:59 | 24:03 | il y avait une histoire concernant notre île | |
23:59 | 24:03 | tē vai ra terā 'ā'amu i tō mātou fenua | |
24:03 | 24:05 | à propos de 2 HIVA ( nom donné à la race de guerriers-géant ) | |
24:03 | 24:05 | nō na HIVA | |
24:05 | 24:08 | ces deux personnes de NU'UHIVA, de HIVA'OA | |
24:05 | 24:08 | e piti ta'ata nō NU'UHIVA , nō HIVAOA | |
24:08 | 24:11 | cette île s'apelle HIVA'OA | |
24:08 | 24:11 | HIVA'OA terā fenua | |
24:11 | 24:18 | ils sont venus des îles du nord et mangeaient ... les enfants , les enfants | |
24:11 | 24:18 | 'e 'ua haere mai rāua na te mau motu 'ato'a na te pae i ni'a 'ua 'amu rāua tamari'i tamari'i | |
24:18 | 24:23 | et quand ils mangeaient , ils ne mangeaient pas le corps | |
24:18 | 24:23 | 'e tā rāua 'amu e 'ere mea 'amu te tino e mea 'amu terā | |
24:23 | 24:25 | ils se servaient de leur ongles ( ongles des enfants ) | |
24:23 | 24:25 | e pana rāua e terā mai mai 'u'u rima | |
24:25 | 24:27 | puis les enlevaient | |
24:25 | 24:27 | 'e i oti ote rāua e | |
01:34 | 01:36 | qu'elle a mis au monde | |
01:34 | 01:36 | tāna e fānau | |
24:27 | 24:31 | les vidaient de leurs sang et mangeaient tous les enfants des îles | |
24:27 | 24:31 | 'ia pau toto vaiho te reira e 'amu pau roa rātou te tamari'i i te mau fenua | |
24:31 | 24:34 | et quand ils arrivèrent à TAKAROA | |
24:31 | 24:34 | 'e tae mai rāua i TAKAROA | |
24:34 | 24:39 | les habitants de TAKAPOTO entendirent que les 2 hiva étaient à TAKAROA | |
24:34 | 24:39 | 'e 'ua fa'aro'o tō TAKAPOTO nei tei TAKAROA terā e piti hiva | |
24:39 | 24:40 | x | |
24:39 | 24:40 | a | |
24:40 | 24:44 | nos 2 ancêtres du 'ATI TETUA ( clan ou tribu du nom de TETUA ) allèrent | |
24:40 | 24:44 | 'ua haere terā e piti tupuna nō māt ou 'ĀTI TETUA terā | |
24:44 | 24:45 | à l'endroit dit TEAVATIKA | |
24:44 | 24:45 | terā vāhi i TEAVATIKA | |
24:45 | 24:47 | TE PARATA | |
24:45 | 24:47 | TE PARATA | |
24:47 | 24:49 | c'est là qu'ils s'instalèrent | |
24:47 | 24:49 | te reira tō rāua fa'aea | |
24:49 | 24:53 | et les 2 femmes sont du 'ATI TETUA ( clan ... ) | |
24:49 | 24:53 | 'e terā e piti vahine nō roto rāua i te 'ĀTI TETUA | |
24:53 | 24:58 | il y a cette plante ici originaire de NUUHIVAA le 'AVA ( piper methysticum ) | |
24:53 | 24:58 | 'e tē vai ra terā mā'a i'o nei nō NU'UHIVA terā 'oia ho'i e 'ava | |
01:36 | 01:37 | et | |
01:36 | 01:37 | 'e | |
24:58 | 25:00 | qui ressemble au TARO ( collocasia esculente ) | |
24:58 | 25:00 | mai te taro tōna huru | |
25:00 | 25:02 | et le HOI ( liane qui croît à l'état sauvage mais qui est aussi cultivée . Dioscorea bulbifera .Cette plante donne des tubercules qui , cuits au four , ont un goût voisin de celui de la pomme de terre ) | |
25:00 | 25:02 | 'e te hoi | |
25:02 | 25:06 | elles ont cuit | |
25:02 | 25:06 | 'e 'ua 'eu rāua i terā | |
25:06 | 25:07 | les tubercules | |
25:06 | 25:07 | mā'a | |
25:07 | 25:10 | et le HUE ( poisson du genre diodon hystrix ou holocanthus ) | |
25:07 | 25:10 | 'e te hue | |
25:10 | 25:15 | mais non elles n'ont rien retiré ( les parties toxiques ) et l'ont cuit comme cela | |
25:10 | 25:15 | 'aita rāua i tātara hō'ē mea i roto i te hue 'ua 'eu o rāua | |
25:15 | 25:16 | et | |
25:15 | 25:16 | 'e | |
25:16 | 25:19 | le jour où arrivèrent ces 2 hiva | |
25:16 | 25:19 | te mahana i tae mai terā e piti hiva i | |
25:19 | 25:20 | à leur endroit | |
25:19 | 25:20 | tō rāua vāhi | |
25:20 | 25:22 | dit PARATA | |
25:20 | 25:22 | i PARATA | |
01:37 | 01:41 | cette femme RUATAMAHINE précisa | |
01:37 | 01:41 | 'ua fa'ata'a teie vahine 'o RUATAMAHINE | |
25:22 | 25:27 | les hiva voulurent manger les 2 enfants | |
25:22 | 25:27 | 'ua hina'aro terā e piti hiva e 'amu i ta rāua mau tamaiti e piti nau tamaiti ta rāua | |
25:27 | 25:29 | elles leurs dirent d'attendre avant de manger | |
25:27 | 25:29 | a, 'ua parau raāa heru pa'i te 'amu | |
25:29 | 25:33 | vous serez repus quand vous mangerez la nourriture de leur (aux femmes ) île | |
25:29 | 25:33 | ia pa'ia e tama'a pa'ia te ma'a o to rāua fenua | |
25:33 | 25:35 | c'est à dire | |
25:33 | 25:35 | 'oia ho'i terā mā'a e | |
25:35 | 25:37 | le plat de 'ava ( segmentation 334 ) | |
25:35 | 25:37 | e 'ava | |
00:14 | 00:16 | TUTUMI | |
00:14 | 00:16 | TUTUMI | |
25:37 | 25:40 | et le diodon ( segmentaion 339 ) | |
25:37 | 25:40 | 'e te hue , a e | |
25:40 | 25:41 | ils acceptèrent | |
25:40 | 25:41 | 'ua fa'ati'a rāua | |
25:41 | 25:44 | alors les 2 femmes prirent | |
25:41 | 25:44 | teie nei 'ua rave ra terā e piti nau vahine | |
25:44 | 25:46 | 2 pirogues | |
25:44 | 25:46 | e piti va'a | |
25:46 | 25:48 | 2 pirogues taillées | |
25:46 | 25:48 | va'a taraihia terā , va'a | |
01:41 | 01:46 | les limites de l'île | |
01:41 | 01:46 | i te 'oti'a o te motu | |
25:48 | 25:54 | elles ouvrirent le four et y mirent la nourriture | |
25:48 | 25:54 | 'e 'ua tu'u rāua i terā 'ua hua'i e rave terā ahi mā'a e oti tu'u rāua terā mā'a | |
25:54 | 25:57 | des HIVA à l'intérieur avec le diodon | |
25:54 | 25:57 | o nau HIVA i roto 'e te hue | |
25:57 | 26:01 | et elles ... melangèrent / malaxèrent | |
25:57 | 26:01 | 'e 'ua mea e aha terā e oi | |
26:01 | 26:03 | elles vont mélanger puis | |
26:01 | 26:03 | e oi rāua e oti roa | |
26:03 | 26:06 | distribuer à chacun, une pirogue | |
26:03 | 26:06 | hōro'a hō'ē va'a na te tahi hō'ē va'a na te tahi | |
01:46 | 01:51 | où KAE devait ramener ses 2 enfants | |
01:46 | 01:51 | e fa'aho'i mai ai 'o KAE 'e tāna e piti tamaiti | |
26:06 | 26:08 | quand ce fût terminé | |
26:06 | 26:08 | 'e 'ua oti | |
26:08 | 26:12 | elles ordonnèrent aux 2 enfants | |
32:11 | 32:12 | c'est par ruse | |
26:08 | 26:12 | 'ua fa'aue rāua terā e piti tamari'i ta rāua | |
26:12 | 26:17 | d'aller chercher de l'eau sur l'une de nos terres | |
26:12 | 26:17 | haere e ti'i i te pape i ni'a i te hō'ē fenua nō mātou | |
26:17 | 26:18 | à PIPIRI c'est son nom | |
26:17 | 26:18 | PIPIRI tōna i'oa | |
26:18 | 26:22 | PIPIRI un puit d'eau se trouvait là | |
26:18 | 26:22 | PIPIRI hō'ē apo'o pape te reira | |
26:22 | 26:25 | et le récipient qu'ils utilisaient à l'époque s'appelait le tanai | |
26:22 | 26:25 | 'e te fari'i pape ta rātou i rave tanai | |
26:25 | 26:28 | nous appelons cela tanai c'est à dire | |
26:25 | 26:28 | e parau mātou e tanai terā mea 'oia ho'i e | |
26:28 | 26:29 | coco | |
26:28 | 26:29 | opa'a | |
26:29 | 26:35 | on trouait le dessus pour pouvoir y attacher une corde et aller chercher de l'eau | |
26:29 | 26:35 | mea hamanihia te 'āpo'o i ni'a nō te ta'amu taura e mau ra e haere e ti'i i te pape | |
26:35 | 26:40 | les enfants s'en allèrent et les 2 HIVA mangèrent | |
26:35 | 26:40 | 'ua haere terā e piti tamari'i 'ua 'amu terā e piti hiva i terā | |
01:51 | 01:53 | c'est à dire ces 2 baleinaux | |
01:51 | 01:53 | 'oia ho'i terā nau paraoa | |
26:40 | 26:42 | ces deux pirogues contenant la nourriture | |
26:40 | 26:42 | terā e piti va'a, mā'a | |
26:42 | 26:45 | et | |
26:42 | 26:45 | 'e | |
26:45 | 26:48 | c'est alors qu'ils voulurent boire et le poison commencait à faire effet | |
26:45 | 26:48 | hina'aro rāua i teie nei i te pape 'ua ha'amata raua e ta'ero | |
26:48 | 26:50 | ils voulaient de l'eau | |
26:48 | 26:50 | hina'aro rāua i te pape | |
26:50 | 26:53 | une femme nommée FAI alla | |
26:50 | 26:53 | a, 'ua haere te tahi vahine 'o FAI | |
26:53 | 26:59 | ce sont les femmes FAI et RUMAHERE qui firent cela | |
26:53 | 26:59 | o' FAI te tahi vahine na rāua terā 'ohipa e rave 'e 'o RUMAHERE | |
26:59 | 27:03 | c'est d'elles dont je te parlais au début | |
26:59 | 27:03 | o rāua terā nau vahine ta'u i parau mātāmua | |
27:03 | 27:09 | FAI ordonna ( en fait elle pretexta ) aux 2 enfants d'aller chercher de l'eau | |
27:03 | 27:09 | 'ua haere FAI i haere e ti'i i ta rāua e piti tamari'i ti'i i te pape | |
27:09 | 27:13 | mais en fait , | |
27:09 | 27:13 | mai teie rā te huru ia rāua e fa'aue terā e piti tamari'i 'ia haere | |
27:13 | 27:15 | elle n'avait pas ordonné d'aller chercher de l'eau | |
27:13 | 27:15 | 'aita rāua i fa'aue e haere e ti' i i te pape | |
27:15 | 27:18 | elle avait ordonné de venir ici au village à FAKATOPATERE | |
27:15 | 27:18 | fa'aue rāua haere mai i te 'oire nei i'o nei FAKATOPATERE | |
27:18 | 27:22 | prévenir les gens que 2 hiva étaient arrivés à PARATA | |
27:18 | 27:22 | fa'ite i te ta'ata 'e 'ua tae mai terā e piti hiva i'o i te PARATA | |
27:22 | 27:24 | les 2 enfants arrivèrent | |
27:22 | 27:24 | haere roa mai terā e piti tamari'i | |
27:24 | 27:29 | FAI dit , attendez je vais vous chercher de l'eau | |
27:24 | 27:29 | a, 'ua parau terā vahine 'o FAI heru haere vau e ti'i te pape nō 'orua | |
27:29 | 27:33 | elle est allée et il y a toujours cette terre jusqu'à aujourd'hui du nom de KOGAMIRO ??? | |
27:29 | 27:33 | a, 'ua haere mai 'ōna 'e tē vai ra te reira fenua i teie mahana o KOGAMIRO ??? | |
01:53 | 01:57 | l'homme s'en est allé | |
01:53 | 01:57 | 'ua haere teie ta'ata | |
27:33 | 27:38 | c'est une pointe qu'on peut appercevoir là bas | |
27:33 | 27:38 | e 'otu'e e 'ite noa atu 'ona i terā vāhi | |
27:38 | 27:40 | l'endroit où les hiva mangèrent | |
27:38 | 27:40 | terā vāhi i tama'ahia terā e piti hiva | |
27:40 | 27:43 | elle grimpa sur un ... ( arbre ) | |
27:40 | 27:43 | ta'u mai 'ōna i ni'a i te hō'ē mea | |
27:43 | 27:45 | nous appellons ça KAHAIA ( guettarda speciosa ) | |
27:43 | 27:45 | e parau mātou e kahaia | |
27:45 | 27:48 | et ce KAHAIA était recouvert de KAINUKA ( mousse / liane ??? ) | |
27:45 | 27:48 | e terā kahaia tāpo'ihia 'ōna te mea e KAINUKA | |
01:57 | 02:00 | sur le dos des baleines | |
01:57 | 02:00 | na ni'a i terā nau paraoa | |
27:48 | 27:51 | elle grimpa et regardait ce qu'il en était | |
27:48 | 27:51 | ta'u mai 'ōna i reira e hi'o ai e aha te huru | |
27:51 | 27:55 | et une fois que les HIVA furent empoisonnés | |
27:51 | 27:55 | 'e terā taime 'ua taero terā e piti hiva 'ua | |
27:55 | 27:58 | trébuchaient , ils trébuchaient | |
27:55 | 27:58 | aurara , aurara noa rāua | |
27:58 | 28:00 | ils commencèrent à s'en aller | |
27:58 | 28:00 | ha'amata rāua e haere i teie nei | |
28:00 | 28:05 | ils arrachaient des arbres tellement ils étaient forts | |
28:00 | 28:05 | tatara te tumu rā'au fa'aru'e nō tō rāua puai | |
28:05 | 28:07 | prenaient les arbres | |
28:05 | 28:07 | rave te tumu rā'au | |
28:07 | 28:10 | et les arrachaient sans difficultés | |
28:07 | 28:10 | 'īriti noa rāua | |
28:10 | 28:12 | l'un | |
28:10 | 28:12 | 'e hō'ē | |
28:12 | 28:14 | marcha du coté océan | |
28:12 | 28:14 | 'ua haere 'ōna na tua | |
28:14 | 28:17 | jusqu'au lieu dit | |
28:14 | 28:17 | 'e tae mai i terā vāhi e parauhia o | |
02:00 | 02:04 | c'est à dire ses deux enfants | |
02:00 | 02:04 | 'oia ho'i terā e piti tamaiti | |
28:17 | 28:18 | TERUAKOAE | |
28:17 | 28:18 | TERUAKOAE | |
28:18 | 28:20 | mais un peu plus tard | |
28:18 | 28:20 | i muri ri'i rā | |
28:20 | 28:22 | l'un tomba dans le mer coté océan | |
28:20 | 28:22 | 'ua topa hō'ē i roto i te miti i tua | |
28:22 | 28:27 | l'autre arriva là où je t'ai dit au puit d'eau | |
28:22 | 28:27 | 'ua haere mai hō'ē i terā vāhi ta'u i parau tei hia te pape | |
28:27 | 28:29 | et tomba là | |
28:27 | 28:29 | 'ua topa te reira | |
28:29 | 28:31 | au lieu dit PIPIRI , l'un tomba dedans. | |
28:29 | 28:31 | PIPIRI te reira fenua , 'ua topa hō'ē i roto | |
28:31 | 28:35 | ils moururent à cause de la forte toxicité du poison , ils tombèrent dans la mer | |
28:31 | 28:35 | 'ua pohe pa'ia nō tō rāua puai i te taero , 'ua topa i roto i te miti | |
28:35 | 28:38 | les habitants du village appercurent l'éclaboussure marin | |
28:35 | 28:38 | 'ua 'ite 'ato'a tō te 'oire nei, terā miti pa'i | |
28:38 | 28:40 | le grondement de la mer | |
28:38 | 28:40 | 'e te haruru | |
28:40 | 28:42 | et leur chutes | |
28:40 | 28:42 | te topara'a rāua | |
28:42 | 28:45 | et encore aujourd'hui il y a toujours | |
28:42 | 28:45 | 'e i teie mahana tē vai nei iho a terā | |
28:45 | 28:47 | un platier ( pas profond ) | |
28:45 | 28:47 | hō'ē auhoro | |
28:47 | 28:49 | endroit sec quoi | |
28:47 | 28:49 | marō pa'i | |
28:49 | 28:52 | coté océan TERUAKOAE | |
28:49 | 28:52 | tua i TERUAKOAE | |
28:52 | 28:57 | quand on navigue et qu' il fait beau on voit bien | |
28:52 | 28:57 | 'ia tere tātou i te mahana maita'i roa e 'ite maita'i 'oe terā mea | |
02:04 | 02:07 | TUGAMAUTUTU et TUTUMI | |
02:04 | 02:07 | o TUGAMAUTUTU 'e 'o TUTUMI | |
28:57 | 28:59 | ce AUHORO là ,c'est loin | |
28:57 | 28:59 | terā auhoro e mea atea | |
28:59 | 29:01 | à marée basse | |
28:59 | 29:01 | marōra'a pa'i | |
29:01 | 29:07 | TERUAKOE est donc au large et ça c'est notre PIPIRI | |
29:01 | 29:07 | tei tua ia TERUAKOAE 'e terā tei tō mātou PIPIRI | |
29:07 | 29:09 | voici donc leur histoire | |
29:07 | 29:09 | terā ia te 'ā'amu nō rāua | |
29:09 | 29:11 | de leurs morts ici | |
29:09 | 29:11 | tō rāua pohera'a i 'o nei | |
29:11 | 29:14 | c'est tout ( fini ) | |
29:11 | 29:14 | ti'a ra | |
29:14 | 29:14 | x | |
29:14 | 29:14 | x | |
29:21 | 29:25 | c'est une legende qui relate des géants marquisiens | |
29:21 | 29:25 | FR | |
29:25 | 29:29 | qui venaient de l'ile de Hiva Oa | |
29:25 | 29:29 | FR | |
29:29 | 29:34 | ils ont fait leur virées sur toutes les iles qu'ils ont rencontrees | |
29:29 | 29:34 | FR | |
02:07 | 02:14 | le 2 baleines l'emmenèrent à NU'UHIVA | |
02:07 | 02:14 | 'ua 'āfa'ihia 'ōna e terā nau paroa i te fenua NU'UHIVA | |
29:34 | 29:38 | puis, comme ce sont des cannibales | |
29:34 | 29:38 | FR | |
29:38 | 29:42 | ils mangeaient les enfants d'une facon un peu | |
29:38 | 29:42 | FR | |
29:42 | 29:45 | qui sort un peu de l'ordinaire, du cannibalisme | |
29:42 | 29:45 | FR | |
29:45 | 29:47 | ils buvaient le sang | |
29:45 | 29:47 | FR | |
29:48 | 29:52 | ils arrachaient les ongles et de la ils sucaient le sang des gosses | |
29:48 | 29:52 | FR | |
02:14 | 02:17 | et ils arrivèrent sur la première île | |
02:14 | 02:17 | 'e 'ua tae i te motu mātāmua | |
29:52 | 29:55 | et lorsqu'ils sont arrivés a Takaroa | |
29:52 | 29:55 | FR | |
29:56 | 30:00 | ils sont arrivés aàTakaroa, on les a apercus d'ici | |
29:56 | 30:00 | FR | |
30:01 | 30:04 | (il y?) avait | |
30:01 | 30:04 | FR | |
30:05 | 30:11 | deux sages, soi-disant deux sorciers qui se sont pointes du cote de PARAKA ( PARATA ??? ) | |
30:05 | 30:11 | ||
30:13 | 30:16 | ce sont les deux qui ont apercus l'arrivée de | |
30:13 | 30:16 | FR | |
30:17 | 30:18 | des deux géants | |
30:17 | 30:18 | FR | |
30:19 | 30:22 | puis de la, ils ont envoyé deux jeunes filles | |
30:19 | 30:22 | FR | |
30:23 | 30:26 | deux meres, deux femmes | |
30:23 | 30:26 | FR | |
30:27 | 30:31 | dont une s'appelait FAI | |
30:27 | 30:31 | FR | |
30:31 | 30:34 | et la deuxieme RUMAHERE | |
30:31 | 30:34 | FR | |
30:37 | 30:40 | et puis a l'arrivée des deux géants | |
30:37 | 30:40 | FR | |
30:40 | 30:43 | les deux femmes ont essayés de | |
30:40 | 30:43 | FR | |
30:43 | 30:48 | tromper un peu l'attention des deux monstres | |
30:43 | 30:48 | FR | |
30:48 | 30:51 | en leur proposant de ne pas manger les enfants, mais ils | |
30:48 | 30:51 | FR | |
30:51 | 30:54 | elles vont essayer de les nourrir d'abord | |
30:51 | 30:54 | FR | |
02:17 | 02:21 | que la mère des 2 baleinaux leur avait indiqué | |
02:17 | 02:21 | i fa'ata'ahia e te māmā o teie nau paraoa | |
30:55 | 31:00 | avec du ma'a (repas/plat) d'origine marquisienne | |
30:55 | 31:00 | FR | |
31:01 | 31:06 | alors elles ont prepare la nourriture avec du 'ava (plante) | |
31:01 | 31:06 | FR | |
31:06 | 31:12 | une plante qu'on appelait 'ava et du hoi qui ressemblait à peu près | |
31:06 | 31:12 | FR | |
31:13 | 31:18 | à la plante de réserve qu'on appelle à TAHITI le taro | |
31:13 | 31:18 | FR | |
31:20 | 31:23 | avec ça elles ont melangé du | |
31:20 | 31:23 | FR | |
00:16 | 00:17 | et | |
00:16 | 00:17 | 'e | |
02:21 | 02:23 | pour ramener | |
02:21 | 02:23 | nō te fa'aho'i | |
31:23 | 31:26 | de la chair d'un poisson qu'on appelle le poisson lune ( nous ??? ) le hue | |
31:23 | 31:26 | FR | |
31:26 | 31:31 | c'est un poisson qui est empoisonné et toxique | |
31:26 | 31:31 | FR | |
31:31 | 31:34 | elles ont fait cette preparation dans des pirogues | |
31:31 | 31:34 | FR | |
31:35 | 31:38 | d'abord qu'elles ont cuit dans le four tahitien dans le hi ma'a , ahi ma'a (?) | |
31:35 | 31:38 | FR | |
31:39 | 31:42 | puis elles ont proposé ça aux deux géants | |
31:39 | 31:42 | FR | |
31:43 | 31:47 | les deux géants ont acceptés le repas, ils ont mangés | |
31:43 | 31:47 | FR | |
31:47 | 31:49 | sans savoir qu'il y avait du poison | |
31:47 | 31:49 | FR | |
31:54 | 31:56 | puis ils ont mangés | |
31:54 | 31:56 | FR | |
31:56 | 32:01 | les deux femmes ont envoyés deux jeunes | |
31:56 | 32:01 | FR | |
32:01 | 32:03 | deux jeunes du village | |
32:01 | 32:03 | FR | |
32:03 | 32:05 | aller chercher de l'eau | |
32:03 | 32:05 | FR | |
32:05 | 32:08 | mais seulement ce n'est pas pour chercher de l'eau | |
32:05 | 32:08 | FR | |
32:08 | 32:10 | c'est pour prevenir | |
32:08 | 32:10 | FR | |
32:11 | 32:12 | FR | |
32:13 | 32:19 | elles ont envoyé les deux jeunes sous pretexte d'aller chercher de l'eau, mais ce n'est pas pour chercher de l'eau | |
32:13 | 32:19 | FR | |
02:23 | 02:25 | ces 2 enfants | |
02:23 | 02:25 | i tāna nau tamaiti | |
32:19 | 32:22 | c'est pour prevenir les gens du village que | |
32:19 | 32:22 | FR | |
32:22 | 32:28 | les deux geants se trouvent actuellement du coté de (TEPARAKA ??? ) | |
32:22 | 32:28 | FR | |
32:29 | 32:34 | et apres avoir mangé les deux geants voulaient boire de l'eau | |
32:29 | 32:34 | FR | |
32:34 | 32:39 | puis comme les deux jeunes tardaient à arriver avec de l'eau | |
32:34 | 32:39 | FR | |
32:39 | 32:42 | alors la femme s'est portée volontaire pour aller chercher de l'eau | |
32:39 | 32:42 | FR | |
32:43 | 32:44 | les deux | |
32:43 | 32:44 | FR | |
32:46 | 32:50 | ils se sont dirigés du coté du large, du village | |
32:46 | 32:50 | FR | |
32:51 | 32:54 | mais arrivés à une baie | |
32:51 | 32:54 | FR | |
32:58 | 33:03 | arrives dans la baie de Komo | |
32:58 | 33:03 | FR | |
33:05 | 33:06 | Kon̄amiro | |
33:05 | 33:06 | Kon̄amiro | |
02:25 | 02:31 | il n'a pas ramené ses 2 enfants au lieu dit , il a continué vers la 2e et la 3e île | |
02:25 | 02:31 | 'aita 'ōna iho i fa'aho'i i terā nau tamaiti 'ua haere 'ōna i te piti 'e te toru o te motu | |
33:07 | 33:11 | elles sont montees sur un arbre qu'on appelle kahaia | |
33:07 | 33:11 | FR | |
33:11 | 33:14 | recouvert d'une liane | |
33:11 | 33:14 | FR | |
33:14 | 33:16 | typique des tuamotu | |
33:14 | 33:16 | FR | |
33:16 | 33:20 | et puis de là elles ont observé la scene, ce qui va se passer | |
33:16 | 33:20 | FR | |
33:20 | 33:22 | les deux geants | |
33:20 | 33:22 | FR | |
02:31 | 02:33 | qui était en réalité son île | |
02:31 | 02:33 | o tōna mau ia fenua | |
33:22 | 33:26 | ils commencaient a sentir l'effet du poison | |
33:22 | 33:26 | FR | |
33:26 | 33:32 | sous la colere ils arrachaient les cocotiers comme ca, les arbres, tout ce qu'ils trouvaient sur leur passage la | |
33:26 | 33:32 | FR | |
33:32 | 33:37 | ils se dirigeaient aussi dans la | |
33:32 | 33:37 | FR | |
33:37 | 33:39 | dans la direction du village | |
33:37 | 33:39 | FR | |
33:40 | 33:41 | il y en avait un | |
33:40 | 33:41 | FR | |
33:42 | 33:46 | il est venu au village par le cote recif | |
33:42 | 33:46 | FR | |
33:46 | 33:48 | - C'est quel village? | |
33:46 | 33:48 | FR | |
33:53 | 33:56 | - Alors y'en a un qui avait pris | |
33:53 | 33:56 | FR | |
33:56 | 34:02 | il est venu du coté recif et sous l'effet du poison il est tombe dans l'ocean | |
33:56 | 34:02 | FR | |
34:02 | 34:03 | puis l'autre | |
34:02 | 34:03 | FR | |
34:04 | 34:10 | il avait prit du coté, il a suivi la plage, puis il est tombé du coté lagon | |
34:04 | 34:10 | FR | |
34:10 | 34:14 | a Pipiri effectivement, celui qui a pris | |
34:10 | 34:14 | FR | |
34:14 | 34:17 | le chemin du coté lagon | |
34:14 | 34:17 | FR | |
34:19 | 34:24 | elle raconte qu'il y avait des patés de coraux a Pipiri | |
34:19 | 34:24 | FR | |
34:25 | 34:27 | d'après elle, d'après les legendes | |
34:25 | 34:27 | FR | |
02:33 | 02:34 | et c'est là | |
02:33 | 02:34 | 'e i reira | |
34:27 | 34:30 | c'etait les restes de ce qui vient de | |
34:27 | 34:30 | FR | |
34:30 | 34:32 | de l'un des deux geants | |
34:30 | 34:32 | FR | |
34:33 | 34:35 | et puis coté ocean | |
34:33 | 34:35 | FR | |
34:35 | 34:38 | y'avait aussi des patés de coraux qui | |
34:35 | 34:38 | FR | |
34:41 | 34:49 | qui vont directement tout droit dans l'ocean, tu vois ça ce sont aussi des restes de l'un des geants | |
34:41 | 34:49 | FR |