Media : EC1-024-A_Vahitu.eaf


- Aperçu -

16:29
16:32
il y en a mais xxx
00:00
00:06
EC1-024-A_Vahitu_Takapoto atoll_ Eric Conte corpus - 1981 - Interview, fishing seasons - Saisons de peche
34:51
34:56
et c'est comme ça qu'on a pu eliminer le deuxieme
34:51
34:56
FR
35:01
35:04
voici le récit
35:01
35:04
teie te parau parau nō te
35:04
35:07
de l'histoire que je t'ai raconté
35:04
35:07
nō teie 'ā'amu
35:07
35:13
voici leurs chant à propos de la mort de ces 2 HIVA
35:07
35:13
na'o mai ra tā rāua pehepehe nō te pohera'a ra o te HIVA
35:13
35:17
les hiva sont morts les hiva sont morts avec nous 2
35:13
35:17
'e 'ua higa 'ua higa ia maua hiva
02:34
02:39
qu'il prit le cadet
02:34
02:39
'ua rave 'ōna i terā , te teina
35:17
35:22
grâce à la vésicule biliaire du hue ( diodon ), les HIVA sont morts
35:17
35:22
maoti ra o na kaehora o te hue ra 'ua higa maua hiva
35:22
35:25
35:22
35:25
tamo atu te tahi tavevo atu te tahi
35:25
35:29
grâce à la vésicule biliaire du hue (diodon ) , les HIVA sont morts
35:25
35:29
maoti na kaehora o te hue higa maua HIVA
35:29
35:33
35:29
35:33
TE MOMOA O TE MAMOE
35:33
35:35
35:33
35:35
TIKOKITOKI na HUI ROA
02:39
02:41
le
02:39
02:41
o terā
35:35
35:37
35:35
35:37
na hui POTO
35:37
35:40
35:37
35:40
na te KARAGAI KI RUGA
35:40
35:42
35:40
35:42
TAKIRI TIA TOPA HAKA RERE KANINA
35:42
35:46
35:42
35:46
NINA NINA E A TAHI PORO AKE NA TARUIA
35:46
35:49
LES 2 FEMMES QUI ONT PEUR
35:46
35:49
ARUA NA MEHAMEHA NA TE VAHINE NEI E
35:49
35:50
35:49
35:50
02:41
02:48
le plus jeune des baleinaux
02:41
02:48
te teina o te o terā nau paraoa
02:48
02:50
TUTUNUI
02:48
02:50
'oia ho'i 'o TUTUNUI
02:50
02:53
il ordonna aux habitants de son île de tirer ( le frère cadet ) au bord
02:50
02:53
'ua fa'aue 'ōna i te ta'ata o tōna motu e huti i uta
00:17
00:20
voici leur mère
00:17
00:20
teie tō rāua metua vahine
02:53
02:57
de tirer cette baleine TUTUNUI au bord
02:53
02:57
e huti terā paraoa 'oia ho'i 'o TUTUNUI i uta
02:57
03:03
ils s'exécutèrent et le découpèrent
02:57
03:03
'e 'ua hutihia e rātou e tae i uta 'e 'ua tāpuūpū rātou
03:03
03:07
parce qu' ils mangeaient ce mammifère
03:03
03:07
nō te mea mea 'amu na rātou terā i'a
03:07
03:08
la baleine
03:07
03:08
e paraoa
03:08
03:12
ils le dépecèrent puis
03:08
03:12
tāpūpū rātou 'e oti
03:12
03:21
ce qui restait ( de sa dépouille ) les parties du corps , le sang se déversèrent dans la mer
03:12
03:21
'ua haere terā ... te toe ' a te tufa'a pa'i te tahi mau tufa'a ri'i te toto 'ua haere i roto i te miti
03:21
03:28
l'aîné se saisit de ce qui restait de son frère TUTUNUI
03:21
03:28
'e 'ua rave te tua'ana o terā paraoa i tāpūpūhia 'oia ho'i 'o TUTUNUI
03:28
03:32
l'ainé TUGAMAUTUTU prît les morceaux
03:28
03:32
'ua rave TUGAMAUTUTU te tua'ana i tōna hu'ahu'a
03:32
03:34
qui dérivaient dans la mer
03:32
03:34
tei painu na roto i te miti
03:34
03:37
et il a recollé tous les morceaux
03:34
03:37
'e 'ua rave 'ōna e ori
00:20
00:23
que nous connaissons
00:20
00:23
tā māteu i 'ite
03:37
03:40
les anciens disent que
03:37
03:40
te parau a te ta'ata tahito te mau ta'ata pa'ari
03:40
03:46
si tu restaure/ recolle les morceaux, tu peux revenir à la vie
03:40
03:46
e ori 'oe e roa'a fa'ahou hō'ē mea ora fa'ahou i roto i terā mea
03:46
03:54
il rassembla tout ce qui restait de son frère pour le faire revivre , ce dernier se changea en dauphin
03:46
03:54
'e 'ua ha'aputu 'ōna i te toe'a o tōna teina 'e ua ori maita'i 'ōna 'e 'ua roa'a mai 'e 'e 'ou'a
03:54
03:56
il était petit
03:54
03:56
e mea na'ina'i
03:56
03:59
il est devenu un dauphin
03:56
03:59
'e 'ua riro ei 'ou'a o teie ia
00:23
00:25
RUATAMAHINE
00:23
00:25
'o RUATAMAHINE
03:59
04:06
ce mammifère que l'on appelle le dauphin
03:59
04:06
e parauhia nei e teie ia paraoa e parauhia e 'ou'a 'oia ho'i e mea na'ina'i
04:06
04:08
c'était TUTUNUI
04:06
04:08
'o TUTUNUI te reira
04:08
04:12
puis un jour s'était écoulé
04:08
04:12
e oti 'e 'ua ma'iri te mahana
04:12
04:17
c'était le temps que la maman avait prévue pour leur retour
04:12
04:17
i fa'ata'ahia e te mama o terā e piti paraoa 'ia ho'i raua
04:17
04:18
mais en vain
04:17
04:18
'e 'aita e
04:18
04:22
elle ordonna à ses jumelles
04:18
04:22
i tae ; a 'ua fa'aue 'ōna i tāna e piti maeha'a
04:22
04:25
RAUKATOURI et RAUKATOMEA
04:22
04:25
tamahine RAUKATOURI 'e RAUKATOMEA
04:25
04:27
de grimper sur un pandanus
04:25
04:27
e ta'u mai ni'a i te hō'ē fara
04:27
04:29
que nous, nous appelons TIMA
04:27
04:29
'oia e parau mātou e TIMA
04:29
04:32
et scruter au large
04:29
04:32
e hi'o i tua
04:32
04:36
pour voir si ces garçons n'arrivaient / ne revenaient pas
04:32
04:36
'aita anei tāna nau tamaiti te haere mai i ho'i mai
04:36
04:38
elles obéissèrent mais il n y avait rien
04:36
04:38
a , 'ua hi'o , 'aita
04:38
04:41
plus tard elles firent de même mais toujours rien
04:38
04:41
'e muri iho haere hi'o 'aita
04:41
04:47
3 à 5 jours plus tard
04:41
04:47
'e mai te huru roa'ahia e toru e pae mahana i muri nei
04:47
04:50
elles apperçurent
04:47
04:50
a, 'ua 'ite raua i terā
00:25
00:29
elle a donné des jumelles
00:25
00:29
'ua fānau RUATAMAHINE e piti maeha'a tamahine
04:50
04:53
de l'eau , on appelle ça le KOTI (souffle ou jet d'eau )
04:50
04:53
te miti pa'i tera e parau mātou terā e KOTI
04:53
04:54
souffle ou jet d,'eau de mer
04:53
04:54
KOTI pa'i te miti
04:54
04:59
elles s'exclammèrent ; " les voicis ! "
04:54
04:59
a , 'ua hi'o raua , 'e , a teie
04:59
05:01
la mère dit
04:59
05:01
'ua parau te māmā
05:01
05:06
combien , combien de jets comptez vous ?
05:01
05:06
e hia , e hia pa'i miti terā haere ai 'oia ho'i terā KOTI pa'i o te paraoa
00:29
00:30
RAUKATOURI
00:29
00:30
'o RAUKATOURI
05:06
05:08
un seul , répondirent t -elles
05:06
05:08
'ua parau rāua hō'ē na'e iho
05:08
05:09
seulement un
05:08
05:09
hō'ē na'e iho
05:09
05:11
x, regardez bien insista la mère
05:09
05:11
a, 'ua parau te māmā a hi'o maita'i
05:11
05:14
il n'en manque pas un ?
05:11
05:14
'aita pa'i te tahi fa'ahou ?
05:14
05:17
les filles répondirent par la négation
05:14
05:17
a 'ua parau terā e piti tamahine 'aita
05:17
05:19
les baleinaux s'approchèrent
05:17
05:19
'e 'ua piri mai
05:19
05:22
elles virent qu'ils étaient petits
05:19
05:22
'ua 'ite rāua mea na'ina'i
05:22
05:24
elle montrèrent à leur mère
16:29
16:32
e haere ihoa xxx
05:22
05:24
a, 'ua fa'a'ite atu ra tō rāua māmā teie
05:24
05:28
l'un d'eux est petit d'après le jet de mer
05:24
05:28
mea na'ina'i hō'ē, 'ia haere pa'i te miti
05:28
05:29
il est petit
05:28
05:29
mea na'ina'i
05:29
05:33
la mère compris que son petit a été mangé
05:29
05:33
a, 'ua ta'a te māmā i reira 'ua 'amuhia tāna tamaiti
05:33
05:36
TUTUNUI
05:33
05:36
TUTUNUI
05:36
05:37
ils arrivèrent
05:36
05:37
'e 'ua tae mai rāua
05:37
05:40
en effet le cadet était tout petit
05:37
05:40
'oia mea kone roa te teina
05:40
05:43
c'est à ce moment que la mère projetta
05:40
05:43
te reira te taime 'ua 'opua te māmā
00:30
00:32
et RAUF(K)TOMEA
00:30
00:32
e RAUF(K)ATOMEA
05:43
05:45
c'est à dire RUATAMAHINE
05:43
05:45
'oia ho'i 'o RUATAMAHINE
05:45
05:49
d'aller se venger de son conjoint
05:45
05:49
haere 'ona e ta hō'ē i terā tāne tāna
05:49
05:51
qui a tué son fils
05:49
05:51
tei taparahi i tāna tamaiti
05:51
05:52
x
05:51
05:52
a
05:52
05:56
toutes les trois, elle même et ses jumelles
05:52
05:56
'ua rave 'ōna i rātou e toru 'ōna e tāna nau maeha'a
05:56
06:01
montèrent sur la baleine
05:56
06:01
ta'u mai i ni'a i terā paraoa terā paraoa tāna
06:01
06:04
ils s'en allèrent sur l'ile
06:01
06:04
terā nau tamaiti tāna 'e 'ua haere rātou i te fenua o terā
06:04
06:07
de cette homme . Arrivés à destination
06:04
06:07
ta'ata; tae rātou i reira
06:07
06:09
l'île même de cette homme
06:07
06:09
tāua fenua mau o terā ta'ata
06:09
06:10
ils allèrent à un endroit
06:09
06:10
'ua haere rātou hō'ē vāhi
00:32
00:38
par la suite elle a donné naissance à 2 baleines
00:32
00:38
'e i muri iho 'ua fānau 'ōna e piti paraoa
06:10
06:13
un bel endroit, un endroit sablonneux
06:10
06:13
parauhia vāhi nehenehe , vāhi one
06:13
06:16
dont je ne connais pas le nom
06:13
06:16
terā rā 'aita atu i 'ite te tei i'oa
06:16
06:18
de cet endroit
06:16
06:18
o te reira vāhi
06:18
06:20
x
06:18
06:20
a
06:20
06:24
son homme KAE arriva
06:20
06:24
'e 'ua tae mai terā tāne tāna 'oia 'o KAE
00:38
00:41
TUGAMAUTUTU
00:38
00:41
'o TUGAMAUTUTU
06:24
06:26
pour la rencontrer.
06:24
06:26
'ua haere mai i reira fārerei iāna
06:26
06:28
Dabord
06:26
06:28
na mua a'e
06:28
06:31
la première chose qu'elles firent
06:28
06:31
tā rātou 'ohipa i rave mātāmua i reira
06:31
06:33
elles tressèrent un ...
06:31
06:33
'ua ha'une rātou hō'ē
06:33
06:35
nous appellons ça
06:33
06:35
te parau mātou terā mea
06:35
06:36
un KERO ( panier )
06:35
06:36
e KERO
06:36
06:38
KOKEKAKEKA ( model de panier tressé sommairement )
06:36
06:38
KOKEKAKEKA
06:38
06:40
Panier tressé sommairement
06:38
06:40
KERO KOKEKAKEKA
06:40
06:43
elles le confectionnèrent
06:40
06:43
ha'une rātou 'e 'ua oti
06:43
06:45
et au moment où l'homme arriva
06:43
06:45
'e te taime 'ua tae mai terā ta'ata i reira
06:45
06:46
x
06:45
06:46
a
06:46
06:48
pour les rencontrer
06:46
06:48
'ua fārerei ia rātou
06:48
06:48
et apres
06:48
06:48
'e i muri iho
06:48
06:50
elles organisèrent un jeu
06:48
06:50
fa'atupu rātou hō'ē ha'utira'a
06:50
06:53
un jeu qu'on appelle
06:50
06:53
'oia ho'i terā ha'uti e parauhia
00:41
00:42
et TUTUMI
00:41
00:42
'e 'o TUTUMI
06:53
06:54
le TIRI
06:53
06:54
e TIRI
06:54
06:56
TIRITIRI jet de caillou / la fronde
06:54
06:56
TIRITIRI te 'ōfa'i
06:56
07:01
KAE alla de son coté et les jumelles du leur
06:56
07:01
a, 'ua haere KAE tōna pae e terā nau maeha'a i tō rāua pae nō
07:01
07:01
pour le jeu du lancé de caillou
07:01
07:01
TIRITIRIRA'A
07:02
07:03
et l'oeil de KAE fut touché
07:02
07:03
'e 'ua tano te mata 'o KAE
07:03
07:05
par le caillou des jumelles
07:03
07:05
te 'ōfa'i i terā nau
07:05
07:09
de RAUKATOURI
07:05
07:09
a RAUKA
07:09
07:10
et de RAUFATOMEA
07:09
07:10
RAUFATOMEA
07:10
07:12
tout de suite apres
07:10
07:12
i muri iho i reira
07:12
07:13
x
07:12
07:13
a
00:42
00:45
et juste apres
00:42
00:45
'e i muri iho i reira
07:13
07:18
le jeu terminé, voici donc ce qu'elles entrepirent ;
07:13
07:18
'ua fa'oti te reira ha'utira'a ta rātou 'ua haere mai terā ta'ata teie ta rātou peu i rave
07:18
07:20
elle l'épouillèrent / cherchèrent les poux
07:18
07:20
ma'iti te 'utu
07:20
07:23
elles cherchèrent les poux sur la tête de l'homme
07:20
07:23
ma'iti te 'utu i ni'a i te upo'o o terā ta'ata
07:23
07:30
et pendant qu'elles firent cela , l'homme tomba de sommeil
07:23
07:30
'e i roto i tō rātou ma'itira'a i te 'utu i ni'a i te upo'o o terā ta'ata 'ua vare'a terā ta'ata i te ta'oto
07:30
07:32
il dormait
07:30
07:32
'ua ta'oto 'ona
00:06
00:11
la baleine
00:06
00:11
te paraoa
07:32
07:35
à ce moment là, la mère le découpa en morceau
07:32
07:35
a, terā te taime te māmā 'ua tāpūpū i terā ta'ata
07:35
07:39
lui trancha la gorge , les bras
07:35
07:39
tāpūpū 'ona i te 'arapo'a , te rima
07:39
07:41
de cette manière
07:39
07:41
mai teie ra te huru
07:41
07:44
je ne connais pas les chants qui accompagnent ce rituel
07:41
07:44
te pehepehera'a nā terā mau vāhi , 'aita vau e 'ite
07:44
07:50
quel est le chant pour ces actes là ( couper la gorge , la main )
07:44
07:50
'e e aha te pehe nō te tāpūra'a te 'arapo'a , te rima
00:45
00:49
un habitant de NU'UHIVA est arrivé
00:45
00:49
fa'a haere mai hō'ē ta'ata nō NU'U HIVA
07:50
07:54
la mère découpa le corps entier puis
07:50
07:54
'e 'ua tāpūpū roa terā vahine i terā ta'ata i oti roa
07:54
07:57
mit les morceaux dans le panier
07:54
07:57
'ua tu'u i roto i terā KERO KOKEKAKEKA
07:57
07:59
et c'est la
07:57
07:59
'e i reira
07:59
08:01
elle commenca
07:59
08:01
'ua ha'amata 'ona i teie nei
08:01
08:04
à répartir les îles
08:01
08:04
te fa'ata'ata'ara'a i te fenua
08:04
08:06
et quand elle parlait , elle désignait ainsi chaque île
08:04
08:06
parau parau 'ona ta'a te tahitu fa'a
08:06
08:08
et quand elle parlait , elle désignait ainsi chaque île
08:06
08:08
parau parau 'ona ta'a te tahi tuha'a
08:08
08:10
et c'est pourquoi
08:08
08:10
'e no reira
08:10
08:12
qu'on dit qu'il y a 6 îles à NU'UHIVA
08:10
08:12
i parauhia NU'UHIVA e ono motu
08:14
08:17
c'est pour cela que NU'UHIVA est répartie en 6 îles
08:14
08:17
nō reira NU'UHIVA i riro ei e ono motu
00:49
00:50
du nom de KAE
00:49
00:50
'o KAE tōna i'oa
08:17
08:20
c'est elle qui les a partagé
08:17
08:20
nāna e fa'ata'ata'a 'e i terā fenua
08:20
08:23
elle divisa NU'UHIVA en 6 îles
08:20
08:23
'e ta'a to NU'UHIVA e ono motu
08:23
08:25
puis rentra chez elle
08:23
08:25
ho'i mai ai 'ona i ni'a i tōna fenua
08:25
08:27
voici la fin
08:25
08:27
te reira te hope'a no ta mātou
08:27
08:30
de l'histoire concernant les jeux de l' époque
08:27
08:30
ravera'ai te reira mau ha'uti i te reira tau
08:30
08:37
mais nous ne connaissons pas le début de cette histoire
08:30
08:37
'aita rā mātou i 'ite te ha'amatara'a o terā 'ā'amu
08:37
08:38
c'est à dire
08:37
08:38
'oia ho'i
08:38
08:40
du papa de
08:38
08:40
te pāpā
08:40
08:43
RAUKATOURI RAUKATOMEA
08:40
08:43
'o RAUKATOURI RAUKATOMEA
08:43
08:47
et de TUTUNUI et TOGAMAUTUTU
08:43
08:47
'e tō TUTUNUI 'e to MATUTU
00:50
00:54
et l' île de cette femme nommée RUATAMAHINE
00:50
00:54
'e te fenua o terā vahine 'o RUATAMAHINE
08:47
08:48
nous ne savons pas
08:47
08:48
'aita mātou i 'ite
08:48
08:51
qui est le vrai père
08:48
08:51
o vai te pāpā mau o terā
08:51
08:52
de ces enfants
08:51
08:52
mau tamari'i
08:52
08:53
et
08:52
08:53
'e
08:53
08:56
la toute fin de cette histoire
08:53
08:56
te hope'a roa o teie 'ā'amu
08:56
08:57
nous ne l'a connaissons pas non plus
08:56
08:57
'aita mau i 'ite
08:57
09:00
mais voici la partie que je connais
08:57
09:00
terā rā te vāhi ta'u i 'ite
09:00
09:03
et c'est pourquoi voici le récit
09:00
09:03
'e nō reira teie ta 'oe parau parau
09:03
09:05
de cette histoire
09:03
09:05
nō te reira 'ā'amu
09:08
09:13
x
09:08
09:13
x
00:54
00:57
il est resté avec cette femme
00:54
00:57
'e 'ua fa'aea 'ōna i terā vahine
09:13
09:19
août septembre ocobre novembre
09:13
09:19
'ātete tetepa 'ātopa novema tītema tēnuare
09:19
09:24
- C'est à partir du mois d'aout, les poissons commencent à ...
09:19
09:24
FR
09:24
09:27
à défiler quoi le...
09:24
09:27
FR
09:27
09:31
..sur le bord de mer. - Oui, est-ce qu'elle pourrait répéter un peu ce qu'elle disait
09:27
09:31
FR
09:31
09:34
09:31
09:34
00:57
00:59
ils sont restés ensemble
00:57
00:59
'ua parahi rāua
09:34
09:37
peux tu parler pour l'enregistrement
09:34
09:37
parau parau pa'i nō te haruharura'a
09:37
09:42
les poissons , les mois , les poissons qui allaient dans les parcs toute lannée
09:37
09:42
te paru te 'āva'e , te paru e haere noai i roto i te 'āua i te matahiti ta'ato'a
09:42
09:48
ou bien il y a une saison , des mois particuliers où les poissons allaient dans le parc
09:42
09:48
'āre'a rā tē vai rā hō'ē pute nō te haga paru haere atu i te kāua terā ihoa 'āva'e 'ua haere te reira paru
09:48
09:51
et pourquoi le poisson allait au large
09:48
09:51
'e nō te aha te paru e haere ai i tua
09:51
09:57
pourquoi donc le poisson retourne au large
09:51
09:57
nō te aha pa'i e horo ai e hoki ai te paru i tua tenā haga
09:57
09:58
x
09:57
09:58
x
10:01
10:03
parce que
10:01
10:03
nō te mea
10:04
10:07
la saison d'abondance
10:04
10:07
te te 'auhune
10:07
10:10
du lagon
10:07
10:10
o hopaki 'oia hoki te roto
10:10
10:13
commence à partir du mois d'août
10:10
10:13
e i te 'āva'e 'ātete ha'amata te mea
00:11
00:14
en effet c'est TUGAMAUTUTU et
00:11
00:14
'oia ho'i o' TUGAMAUTUTU rāua 'o mea
10:13
10:15
les poissons commencent à arriver
10:13
10:15
ha'amata pa'i te haere o te paru
10:15
10:17
les espèces de poissons
10:15
10:17
te huru o te paru
10:17
10:20
qui vont dans le parc sont la carangue
10:17
10:20
te huru o te paru e haere i roto i te 'āua , te naho
10:20
10:21
le poisson lait
10:20
10:21
te pati
10:21
10:25
le korai ( chaetodon ) , tous ces poissons pendant le mois d'aout
10:21
10:25
te korai pau roa te huru o te paru i roto i terā āava'e
00:59
01:01
puis le temps est passé
00:59
01:01
'e 'ua maoro te tau
10:25
10:29
aoùt septembre octobre novembre décembre et janvier
10:25
10:29
'e 'ātete tetepa 'ātopa novema tītema tēnuare
10:29
10:34
cela cesse. les variétés de poissons varient et se déplacent en bande , quelques fois le naho entre
10:29
10:34
'ua fa'aea 'ua tatufa'a te hānu e te paru te tahi taime e tomo te naho
10:34
10:38
il y a du poisson lait mais pas autant que pendant les mois que je t'ai énoncé
10:34
10:38
te pati i reira mai teie haga 'āva'e tāku fakakite atu na mua
10:38
10:42
il y a toutes ces espèces de poissons qui rentrent dans le parc à poissons
10:38
10:42
'ua haere ia te paru te huru o te paru i roto i te 'āua
10:42
10:43
toutes sortes
10:42
10:43
te mau huru 'ato'a
10:43
10:44
avant
10:43
10:44
te tau mātāmua
10:44
10:46
il y avait plusieurs espèces
10:44
10:46
te mau huru 'ato'a
10:46
10:47
le napoléon
10:46
10:47
te marāia
10:47
10:48
le tapiro
10:47
10:48
te tapiro
10:48
10:51
le parc en était plein
10:48
10:51
'ua ta'a terā te mea e tapiro , e kī te 'āua
01:01
01:05
KAE voulut rentrer chez lui
01:01
01:05
hina'aro terā ta'ata 'o KAE e ho'i i tōna fenua
10:51
10:53
il s'agissait de la saison d'abondance
10:51
10:53
tau 'auhune terā
10:53
10:55
qui commencait à partir du mois d'aout
01:20
01:22
x
10:53
10:55
mai te 'āva'e 'ātete ha'amata atu ai
10:55
10:56
septembre
10:55
10:56
tetepa
10:56
10:58
tous ces mois
10:56
10:58
te reira haga 'āva'e pau roa
10:58
11:00
et
10:58
11:00
'e
11:00
11:02
au mois de janvier
11:00
11:02
i roto i te 'āva'e tēnuare
11:02
11:05
vers fin janvier , début février
11:02
11:05
i hope te 'āva'e tēnuare ha'amata fepuare
11:05
11:08
la saison d'abondance au large change
11:05
11:08
'ua taui teie nei te 'auhune i tua
11:08
11:14
nous appelons ça le paroro ( période de disette ) le poisson est prospère au large , il est abondant
11:08
11:14
e reko mātou te reira e paroro ia o HOPAKI e 'auhune i tua 'oia hoki e havene ia te paru io i tua
11:14
11:18
il y a du perroquet
11:14
11:18
mai te reira ia te huru , e haere te tegatega
01:05
01:07
a NU'UHIVA
01:05
01:07
i NU'UHIVA
11:18
11:22
il y a du PITIKA du KUKINA ( variétés de perroquet )
11:18
11:22
e haere te PITIKA te mau huru 'ato'a te KUKINA te huru o te paru
11:22
11:27
il y en a en aoùt septembre octobre jusqu'à
11:22
11:27
'ua haere i roto terā mai te 'āva'e 'ātete tetepa 'ātopa haere atu ai
11:27
11:28
janvier
11:27
11:28
i te 'āva'e tēnuare
11:28
11:30
c'est ainsi alors que s'opèrent les choses
11:28
11:30
mai te reira ia te huru o te haga mea
11:30
11:34
maintenant , pourquoi le poisson allait au large ?
11:30
11:34
teie nei , nō te aha te paru e haere ai ?
11:34
11:37
il y allaient pour pondre
11:34
11:37
te tumu te paru e haere ai i tua haere 'ona e fanau
11:37
11:42
tous les poissons allaient au large pour pondre
11:37
11:42
pau roa te paru e haere i tua e tere fānau tō rātou
11:42
11:44
et certains
11:42
11:44
'e te tahi
11:44
11:53
y allaient pendant que le courant était entrant c'est pour ça qu ils allaient
11:44
11:53
e rekohia nō te tere te huru o te haerehaga o te toau 'āpi haerehaga i roto api roto , nō reira rātou e haere ai
11:53
11:57
mais la raison majeure pour laquelle ils se rendaient là bas , c'est pour pondre
11:53
11:57
te tumu rahi rā te paru e haere ai nō te fānau
01:07
01:09
cependant il n'avait pas de pirogue
01:07
01:09
teie rā 'aita tōna e pahī
11:57
11:59
pondre au large
11:57
11:59
haere i tua fānau
11:59
12:02
voici donc comme cela se passait
11:59
12:02
terā ia te huru o te fa'aterehaga
12:02
13:35
- Ce qu'elle a dit: la saison où vraiment le lagon est très poissonneux, c'est à dire à partir du mois d'aout jusqu'au mois de décembre. La y'a toutes sortes de poissons qui sortent. C'est pour ça que les bacs à poissons sont placés dans des grands chenaux, à la sortie des chenaux que les poissons utilisent pour sortir. Maintenant, la raison d;après elle que les poissons sortent, c'est pour aller pondre, au large.Ca c'est la plus grande raison. La deuxième raison, d'après elle, tu sais que le lagon est assez mal approvisionné au point de vue plancton, les poissons sentent que le lagon est un peu appauvri en plancton je crois. Ils quittent le lagon, ils vont à l'exterieur. - Ca y'a une période où on prend beaucoup de poissons mais est-ce qu'il y a des poissons qui sont très abondants en une période? Par example le tati c'est quel mois? tu vois, le uri c'est quel mois?
12:02
13:35
FR
13:35
13:44
il demande à présent , est ce qu'il y un mois pour le TATIHI ( variété de nason ) ? / Oui
13:35
13:44
ani ra 'ona teie nei nō te hō'ē fāito paru mai te TĀTIHI 'aita anei e tē vai ra ihoa te 'āva'e te TĀTIHI e haere , / 'E
13:44
13:45
au mois de novembre
13:44
13:45
'āva'e novema
13:45
13:46
le tatihi
13:45
13:46
FR
13:46
13:48
en novembre il y a du tatihi
13:46
13:48
'āva'e novema haere te tatihi
13:48
13:52
c'est le mois de novembre
13:48
13:52
FR
13:52
13:54
x
13:52
13:54
x
13:54
13:56
naho
13:54
13:56
naho
01:09
01:15
et parce qu'il n 'en avait pas ,il décida donc de rentrer chez lui
01:09
01:15
'e nō te mea 'aita e pahī , hina'aro noa 'ōna e ho'i 'ōna i tōna fenua
13:56
13:59
ça commence au mois d'aout
13:56
13:59
mai te 'āva'e 'ātete ha'amata 'ōna
13:59
14:03
x
13:59
14:03
te haere
14:03
14:24
au mois d'aout jusqu'au mois de décembre et puis au mois de janvier, février, mars, avril, mai, là c'est un peu varié, on peut rencontrer des bancs de naho ou bien des bancs de ava. - Et les uriri, c'est en quel mois?
14:03
14:24
FR
14:24
14:25
baliste
14:24
14:25
'o'iri
14:25
14:29
quel est le mois ? pour la baliste , pendant les nuits sans lune
14:25
14:29
e aha te 'āva'e ? / 'o'iri higahaga kavake
14:29
14:39
Ah, ça c'est en fonction de la lune. Euh, comment je vais expliquer ça...
14:29
14:39
FR
14:39
14:41
il n'y pas plus de lune ?
14:39
14:41
'aita e kāvake fa'ahou ?
14:41
14:44
oui , c'est à dire quand la lune disparait
14:41
14:44
'E mai terā pa'i e haere mai e higa te kāvake
14:44
14:49
ce moment pendant les nuits sans lune où elle fait sa première apparition ( kanae : to rise , said only of the moon when it first appears at the begining of each lunar cycle )
14:44
14:49
te haga ruki e higa te kāvake e kānae mai te kāvake , te reira te haga ruki e haere te 'o'iri
14:49
15:11
bon, dans la période où la lune n'apparait plus dans le ciel et à la nouvelle lune aussi - Dans un mois? dans un mois précis? - Tous les mois, au moment où la lune, la lune est lune. - Ah bon. Et les paihere?
14:49
15:11
FR
01:15
01:17
x
01:15
01:17
a
15:11
15:12
carangue
15:11
15:12
paihere
15:12
15:13
perroquet
15:12
15:13
te ufu
15:13
15:19
il y en a janvier février mars
15:13
15:19
mai terā ihoa pa'i ia haere ai te tahi 'ia topa i roto i terā mai te 'āva'e tēnuare fēpuare māti
15:19
15:21
il y a bien du naho de temps en temps
15:19
15:21
haere ihoa te naho i te tahi taime
15:21
15:50
Comme je te disais. mois de janvier fevrier mars avril (??) certains on peut rencontrer aujourd'hui, des naho, pui des ? , des paihere. Et on peut ne pas rencontrer des paihere du mois de janvier jusqu'au mois de mars. - Et c'est toujours pour pondre qu'ils sortent comme ça?
15:21
15:50
FR
15:50
15:55
ils vont seulement pour pondre ? / Oui
15:50
15:55
e nō te haere noa e fānau e haere ai / 'E
15:55
15:55
x
15:55
15:55
x
15:56
15:58
tous les poissons veulent ( aller pondre )
15:56
15:58
pau roa te paru hina'aro rātou e
15:58
16:00
c'est pour la ponte
15:58
16:00
FR
16:00
16:02
et les KIOKIO ?
16:00
16:02
et les KIOKIO ?
01:17
01:20
RUATAMAHINE la femme de KAE lui dit
01:17
01:20
'ua parau RUATAMAHINE 'oia ho'i te vahine a KAE
16:02
16:10
KIOKIO ( bonefish ou Albula vulpes ) /pareil / RAI ( carangue leurre ou variété de cavally fish / pareil
16:02
16:10
KIOKIO / hō'ē a huru / RAI / hō'ē a huru
16:10
16:18
et le RAI, ce n'est pas pendant que la mer est forte
16:10
16:18
'e te RAI ia e 'ere te haga taime toau
16:18
16:24
Si, pendant les mois d'abondance
16:18
16:24
'E, i roto i terā haga 'āva'e i auhune
16:24
16:29
les poissons sont nombreux et à la fin de la saison d'abondance
16:24
16:29
haere ihoa te huru o te paru 'e hope te 'āva'e 'auhune
01:20
01:22
a
16:32
16:36
ce n'est pas comme la période d'abondance
16:32
16:36
e'ere pa'i ia mai tō te 'āva'e 'auhune
16:36
16:40
les bons poissons ( gras ) vont arriver
16:36
16:40
e haere ihoa ra te haga paru mai te ta'i havene
16:40
16:47
C'est comme le rai, elle disait, c'est en fonction de...Ici à Takapoto
16:40
16:47
FR
16:47
17:12
Le...comment je dis ça, si il y a une grande dépression quoi, si le niveau du lagon a monté là, les rai ils sortent, parce que les rai n'utilisaient qu'un seul chenal pour sortir et il faut que le niveau de l'eau soit assez haut pour pouvoir...- Ils sortent par où le rai ? Il s'appelle comment ce chenal?
16:47
17:12
FR
17:12
17:45
Il s'appelle le chenal du rai. (... ?) A l'autre bout de l'ile. - Donc, en principe, est-ce qu'il y a des poissons par example qui sortent une fois, en dehors des saisons de ponte, pour pondre, si tu veux, qui sortent du lagon et qui rentrent avec la marée montante ou descendante?
17:12
17:45
FR
17:50
17:57
est ce que le poisson allait au large puis revenait le lendemain?
17:50
17:57
tē vai anei te paru e haere 'ōna i rapae e ananahi hoki mai mai te reira huru ?
17:57
18:01
on ne peut pas savoir s'ils sortent au large et reviennent le lendemain
17:57
18:01
18:01
18:03
x
18:01
18:03
x
18:03
18:23
C'est incertain d'après elle de savoir... - Le poisson il rentre quand la marée monte ou quand elle descend?
18:03
18:23
FR
18:23
18:25
le poisson qui entre dans le lagon
18:23
18:25
te paru i tomo mai i roto i te roto
18:25
18:27
marée haute ou basse ?
18:25
18:27
taime mākī ra goehaga
18:27
18:28
marée haute
18:27
18:28
taime mākī
18:28
18:37
A marée montante. - Ils rentrent dans le lagon à marée montante aussi? Pourquoi d'après elle?
18:28
18:37
FR
18:37
18:52
Ah ça c'est par rapport au niveau de l'eau. Parce que à marée basse ils peuvent pas passer, le récif est à sec à ce moment.
18:37
18:52
FR
18:52
19:11
Donc les parcs qui sont là peuvent prendre les poissons autant à leur rentrée qu'à la sortie. - Je crois, oui
18:52
19:11
FR
01:22
01:28
qu' elle possédait une pirogue qui permetrait ainsi à son mari de rentrer chez lui
01:22
01:28
e pahī tāna e nehenehe 'ōna e hōro'a nō tāna tane nō te ho'i i tōna fenua
19:11
19:49
La pleine, et puis la nouvelle lune aussi. Il sort. C'est pas une question de sortir. D'habitude le poisson il est tout au milieu du lagon, en profondeur. Il y a une certaine periode il s'approche du rivage la. Le korai, c'est un peu ca. A la pleine lune , il commence a défiler (visiter?) le bord de la plage er au bord de la plage
19:11
19:49
FR
19:49
19:52
et quand est ce qu'ils sont gras ?
19:49
19:52
'e te mea 'ōna e havene e ?
19:52
19:56
pendant les nuits
19:52
19:56
terā ia haga ruki e
19:56
19:59
à l'aube , quand la lune commence à s'assombrir
19:56
19:59
e auina te kāvake iko 'ua haere pa'i e poiri kāvake
19:59
20:03
quand la lune est ronde et qu'arrive l'aube
19:59
20:03
menemene atu pa'i te kāvake 'e ia auina mai ra
01:28
01:29
elle parlait en fait
01:28
01:29
'oia ho' i
20:03
20:05
la lune est en haut , il fait jour
20:03
20:05
ki ruga te kāvake , 'ua marako
20:05
20:07
ce sont les nuits où les poissons sont gras
20:05
20:07
terā te haga ruki havene
20:07
20:09
Bon, le korai
20:07
20:09
FR
20:09
20:40
Je parle du korai qui est appétissant à manger. D'après elle ce sont les soirs où la lune, à l'aube la lune se trouve à peu près vers trois heures là, c'est à dire à l'arrivée du jour , la lune est encore dans le ciel
20:09
20:40
FR
20:40
20:43
quels sont les autres poissons xxx
20:40
20:43
e aha te haga paru ta'a'ē i terā 'āva'e ia haere i terā kāvake 'ua ??? terā paru
20:43
20:44
x
20:43
20:44
20:44
20:46
je n'ai pas fais attention
20:44
20:46
kāore e ha'apa'o ai
20:46
21:07
Elle a jamais fait attention à ça. Remarque c'est plutot le mari qui... (attrape le poisson?). Elle voit à peu près le mois, mais le jour, la semaine, c'est un peu difficile
20:46
21:07
FR
21:43
21:47
c'est pour cela qu'on a installé ce parc xxx
21:43
21:47
tē vai ra pa'i te tahi kāua e nō reira ('ua hamanihia te ) kāua i roto xxx
21:47
21:50
xxx
21:47
21:50
te reira tau noa i roto ???xxx
21:50
21:52
xxx
21:50
21:52
te reira ia te 'āva'e ???xxx
21:52
21:54
xxx
21:52
21:54
21:54
22:01
pour ce qui est l'organisation à propos de recouvrir de palmes de cocotiers, on dit qu'il ne faut pas s'enduire d' huile de coco quand on va au parc , est ce vrai ?
21:54
22:01
teie nei nō terā pa'i fa'anahora' a , tāpo'i i te gaofe eaha e parai te mono'i haere i ni'a i te kāua , e parau ti'a anei ???
22:01
22:04
non ça c'est pour le poisson lait
22:01
22:04
'aita nō te pati ia te reira
22:04
22:09
il ne faut pas s'enduire quand tu vas dans le parc
22:04
22:09
pati 'eiaha ihoa te tagata e tahinuhinu na' i te mea haere i ruga te kāua
01:29
01:32
de TUGAMAUTUTU
01:29
01:32
'o TUGAMAUTUTU
22:09
22:12
il va sauter et tu peux te blesser
22:09
22:12
e pīrehi pa'i te pati e pepe koe
22:12
22:16
pas pour le tatumu et le taturei ( plus grand maturité du Napoléon ) c'est ainsi
22:12
22:16
eiaha ia nō te tātumu , tatūrei terā ihoa ia
22:16
22:21
il ne faut pas aller dedans parce que si tu tombes
22:16
22:21
'eiaha ihoa pa'i e haere i roto 'ia topa pa'i koe i roto
22:21
22:22
x
22:21
22:22
22:23
22:26
parce si tu tombe
22:23
22:26
nō te mea taime terā hō'ē e topa i roto
22:26
22:28
ils vont s'affoler
22:26
22:28
e ha'uti rātou 'e o horohoro
22:28
22:32
juste à cause du monoi
22:28
22:32
nō terā noa mono'i e pīrahi rātou xxx
22:32
22:35
pour le poisson lait, à cause de ce monoi
22:32
22:35
te pati , nō terā monoi e paraihia i ruga
22:35
22:37
il ne faut pas s'enduire d'huile
22:35
22:37
'eiaha 'oe e tāhinu pa'i koe
22:37
22:40
il faut couvrir de palmes de cocotier
22:37
22:40
'aore e mau ,il faut ia e tāpo'i te gaofe
01:32
01:34
et de TUTUNUI ses enfants baleines
01:32
01:34
'e 'o TUTUNUI o te parauhia paraoa
22:40
23:51
Elle ajoute la, ce n'est pas vrai pour les tatihi mais c'est plutot pour les ava.- Les deux affaires sont pour le pati. - Oui le tube de monoi et le ni'au. - Pour quelle raison on fait ca? - Pour le ni'au c'est pour empecher le pati de sortir du parc en sautant. Le monoi ca releve du meme fait, mais seulement si tu mets du monoi sur la bete puis tu vas pres du parc, ca affole. Il se peut que le ava il sent ce parfum. Ca l'affole, il saute dans tous les sens et tu risques de recevor un ava en plein dans la poitrine. et puis Non, si tu suis, parce que En Polynesie quant tu vas dans le parc tu mets pas la tete dans l'eau tu vois , on marche avec le harpon ( patia )
22:40
23:51
FR
23:57
23:59
et avant
23:57
23:59
'e i te mātāmua e
23:59
24:03
il y avait une histoire concernant notre île
23:59
24:03
tē vai ra terā 'ā'amu i tō mātou fenua
24:03
24:05
à propos de 2 HIVA ( nom donné à la race de guerriers-géant )
24:03
24:05
nō na HIVA
24:05
24:08
ces deux personnes de NU'UHIVA, de HIVA'OA
24:05
24:08
e piti ta'ata nō NU'UHIVA , nō HIVAOA
24:08
24:11
cette île s'apelle HIVA'OA
24:08
24:11
HIVA'OA terā fenua
24:11
24:18
ils sont venus des îles du nord et mangeaient ... les enfants , les enfants
24:11
24:18
'e 'ua haere mai rāua na te mau motu 'ato'a na te pae i ni'a 'ua 'amu rāua tamari'i tamari'i
24:18
24:23
et quand ils mangeaient , ils ne mangeaient pas le corps
24:18
24:23
'e tā rāua 'amu e 'ere mea 'amu te tino e mea 'amu terā
24:23
24:25
ils se servaient de leur ongles ( ongles des enfants )
24:23
24:25
e pana rāua e terā mai mai 'u'u rima
24:25
24:27
puis les enlevaient
24:25
24:27
'e i oti ote rāua e
01:34
01:36
qu'elle a mis au monde
01:34
01:36
tāna e fānau
24:27
24:31
les vidaient de leurs sang et mangeaient tous les enfants des îles
24:27
24:31
'ia pau toto vaiho te reira e 'amu pau roa rātou te tamari'i i te mau fenua
24:31
24:34
et quand ils arrivèrent à TAKAROA
24:31
24:34
'e tae mai rāua i TAKAROA
24:34
24:39
les habitants de TAKAPOTO entendirent que les 2 hiva étaient à TAKAROA
24:34
24:39
'e 'ua fa'aro'o tō TAKAPOTO nei tei TAKAROA terā e piti hiva
24:39
24:40
x
24:39
24:40
a
24:40
24:44
nos 2 ancêtres du 'ATI TETUA ( clan ou tribu du nom de TETUA ) allèrent
24:40
24:44
'ua haere terā e piti tupuna nō māt ou 'ĀTI TETUA terā
24:44
24:45
à l'endroit dit TEAVATIKA
24:44
24:45
terā vāhi i TEAVATIKA
24:45
24:47
TE PARATA
24:45
24:47
TE PARATA
24:47
24:49
c'est là qu'ils s'instalèrent
24:47
24:49
te reira tō rāua fa'aea
24:49
24:53
et les 2 femmes sont du 'ATI TETUA ( clan ... )
24:49
24:53
'e terā e piti vahine nō roto rāua i te 'ĀTI TETUA
24:53
24:58
il y a cette plante ici originaire de NUUHIVAA le 'AVA ( piper methysticum )
24:53
24:58
'e tē vai ra terā mā'a i'o nei nō NU'UHIVA terā 'oia ho'i e 'ava
01:36
01:37
et
01:36
01:37
'e
24:58
25:00
qui ressemble au TARO ( collocasia esculente )
24:58
25:00
mai te taro tōna huru
25:00
25:02
et le HOI ( liane qui croît à l'état sauvage mais qui est aussi cultivée . Dioscorea bulbifera .Cette plante donne des tubercules qui , cuits au four , ont un goût voisin de celui de la pomme de terre )
25:00
25:02
'e te hoi
25:02
25:06
elles ont cuit
25:02
25:06
'e 'ua 'eu rāua i terā
25:06
25:07
les tubercules
25:06
25:07
mā'a
25:07
25:10
et le HUE ( poisson du genre diodon hystrix ou holocanthus )
25:07
25:10
'e te hue
25:10
25:15
mais non elles n'ont rien retiré ( les parties toxiques ) et l'ont cuit comme cela
25:10
25:15
'aita rāua i tātara hō'ē mea i roto i te hue 'ua 'eu o rāua
25:15
25:16
et
25:15
25:16
'e
25:16
25:19
le jour où arrivèrent ces 2 hiva
25:16
25:19
te mahana i tae mai terā e piti hiva i
25:19
25:20
à leur endroit
25:19
25:20
tō rāua vāhi
25:20
25:22
dit PARATA
25:20
25:22
i PARATA
01:37
01:41
cette femme RUATAMAHINE précisa
01:37
01:41
'ua fa'ata'a teie vahine 'o RUATAMAHINE
25:22
25:27
les hiva voulurent manger les 2 enfants
25:22
25:27
'ua hina'aro terā e piti hiva e 'amu i ta rāua mau tamaiti e piti nau tamaiti ta rāua
25:27
25:29
elles leurs dirent d'attendre avant de manger
25:27
25:29
a, 'ua parau raāa heru pa'i te 'amu
25:29
25:33
vous serez repus quand vous mangerez la nourriture de leur (aux femmes ) île
25:29
25:33
ia pa'ia e tama'a pa'ia te ma'a o to rāua fenua
25:33
25:35
c'est à dire
25:33
25:35
'oia ho'i terā mā'a e
25:35
25:37
le plat de 'ava ( segmentation 334 )
25:35
25:37
e 'ava
00:14
00:16
TUTUMI
00:14
00:16
TUTUMI
25:37
25:40
et le diodon ( segmentaion 339 )
25:37
25:40
'e te hue , a e
25:40
25:41
ils acceptèrent
25:40
25:41
'ua fa'ati'a rāua
25:41
25:44
alors les 2 femmes prirent
25:41
25:44
teie nei 'ua rave ra terā e piti nau vahine
25:44
25:46
2 pirogues
25:44
25:46
e piti va'a
25:46
25:48
2 pirogues taillées
25:46
25:48
va'a taraihia terā , va'a
01:41
01:46
les limites de l'île
01:41
01:46
i te 'oti'a o te motu
25:48
25:54
elles ouvrirent le four et y mirent la nourriture
25:48
25:54
'e 'ua tu'u rāua i terā 'ua hua'i e rave terā ahi mā'a e oti tu'u rāua terā mā'a
25:54
25:57
des HIVA à l'intérieur avec le diodon
25:54
25:57
o nau HIVA i roto 'e te hue
25:57
26:01
et elles ... melangèrent / malaxèrent
25:57
26:01
'e 'ua mea e aha terā e oi
26:01
26:03
elles vont mélanger puis
26:01
26:03
e oi rāua e oti roa
26:03
26:06
distribuer à chacun, une pirogue
26:03
26:06
hōro'a hō'ē va'a na te tahi hō'ē va'a na te tahi
01:46
01:51
où KAE devait ramener ses 2 enfants
01:46
01:51
e fa'aho'i mai ai 'o KAE 'e tāna e piti tamaiti
26:06
26:08
quand ce fût terminé
26:06
26:08
'e 'ua oti
26:08
26:12
elles ordonnèrent aux 2 enfants
32:11
32:12
c'est par ruse
26:08
26:12
'ua fa'aue rāua terā e piti tamari'i ta rāua
26:12
26:17
d'aller chercher de l'eau sur l'une de nos terres
26:12
26:17
haere e ti'i i te pape i ni'a i te hō'ē fenua nō mātou
26:17
26:18
à PIPIRI c'est son nom
26:17
26:18
PIPIRI tōna i'oa
26:18
26:22
PIPIRI un puit d'eau se trouvait là
26:18
26:22
PIPIRI hō'ē apo'o pape te reira
26:22
26:25
et le récipient qu'ils utilisaient à l'époque s'appelait le tanai
26:22
26:25
'e te fari'i pape ta rātou i rave tanai
26:25
26:28
nous appelons cela tanai c'est à dire
26:25
26:28
e parau mātou e tanai terā mea 'oia ho'i e
26:28
26:29
coco
26:28
26:29
opa'a
26:29
26:35
on trouait le dessus pour pouvoir y attacher une corde et aller chercher de l'eau
26:29
26:35
mea hamanihia te 'āpo'o i ni'a nō te ta'amu taura e mau ra e haere e ti'i i te pape
26:35
26:40
les enfants s'en allèrent et les 2 HIVA mangèrent
26:35
26:40
'ua haere terā e piti tamari'i 'ua 'amu terā e piti hiva i terā
01:51
01:53
c'est à dire ces 2 baleinaux
01:51
01:53
'oia ho'i terā nau paraoa
26:40
26:42
ces deux pirogues contenant la nourriture
26:40
26:42
terā e piti va'a, mā'a
26:42
26:45
et
26:42
26:45
'e
26:45
26:48
c'est alors qu'ils voulurent boire et le poison commencait à faire effet
26:45
26:48
hina'aro rāua i teie nei i te pape 'ua ha'amata raua e ta'ero
26:48
26:50
ils voulaient de l'eau
26:48
26:50
hina'aro rāua i te pape
26:50
26:53
une femme nommée FAI alla
26:50
26:53
a, 'ua haere te tahi vahine 'o FAI
26:53
26:59
ce sont les femmes FAI et RUMAHERE qui firent cela
26:53
26:59
o' FAI te tahi vahine na rāua terā 'ohipa e rave 'e 'o RUMAHERE
26:59
27:03
c'est d'elles dont je te parlais au début
26:59
27:03
o rāua terā nau vahine ta'u i parau mātāmua
27:03
27:09
FAI ordonna ( en fait elle pretexta ) aux 2 enfants d'aller chercher de l'eau
27:03
27:09
'ua haere FAI i haere e ti'i i ta rāua e piti tamari'i ti'i i te pape
27:09
27:13
mais en fait ,
27:09
27:13
mai teie rā te huru ia rāua e fa'aue terā e piti tamari'i 'ia haere
27:13
27:15
elle n'avait pas ordonné d'aller chercher de l'eau
27:13
27:15
'aita rāua i fa'aue e haere e ti' i i te pape
27:15
27:18
elle avait ordonné de venir ici au village à FAKATOPATERE
27:15
27:18
fa'aue rāua haere mai i te 'oire nei i'o nei FAKATOPATERE
27:18
27:22
prévenir les gens que 2 hiva étaient arrivés à PARATA
27:18
27:22
fa'ite i te ta'ata 'e 'ua tae mai terā e piti hiva i'o i te PARATA
27:22
27:24
les 2 enfants arrivèrent
27:22
27:24
haere roa mai terā e piti tamari'i
27:24
27:29
FAI dit , attendez je vais vous chercher de l'eau
27:24
27:29
a, 'ua parau terā vahine 'o FAI heru haere vau e ti'i te pape nō 'orua
27:29
27:33
elle est allée et il y a toujours cette terre jusqu'à aujourd'hui du nom de KOGAMIRO ???
27:29
27:33
a, 'ua haere mai 'ōna 'e tē vai ra te reira fenua i teie mahana o KOGAMIRO ???
01:53
01:57
l'homme s'en est allé
01:53
01:57
'ua haere teie ta'ata
27:33
27:38
c'est une pointe qu'on peut appercevoir là bas
27:33
27:38
e 'otu'e e 'ite noa atu 'ona i terā vāhi
27:38
27:40
l'endroit où les hiva mangèrent
27:38
27:40
terā vāhi i tama'ahia terā e piti hiva
27:40
27:43
elle grimpa sur un ... ( arbre )
27:40
27:43
ta'u mai 'ōna i ni'a i te hō'ē mea
27:43
27:45
nous appellons ça KAHAIA ( guettarda speciosa )
27:43
27:45
e parau mātou e kahaia
27:45
27:48
et ce KAHAIA était recouvert de KAINUKA ( mousse / liane ??? )
27:45
27:48
e terā kahaia tāpo'ihia 'ōna te mea e KAINUKA
01:57
02:00
sur le dos des baleines
01:57
02:00
na ni'a i terā nau paraoa
27:48
27:51
elle grimpa et regardait ce qu'il en était
27:48
27:51
ta'u mai 'ōna i reira e hi'o ai e aha te huru
27:51
27:55
et une fois que les HIVA furent empoisonnés
27:51
27:55
'e terā taime 'ua taero terā e piti hiva 'ua
27:55
27:58
trébuchaient , ils trébuchaient
27:55
27:58
aurara , aurara noa rāua
27:58
28:00
ils commencèrent à s'en aller
27:58
28:00
ha'amata rāua e haere i teie nei
28:00
28:05
ils arrachaient des arbres tellement ils étaient forts
28:00
28:05
tatara te tumu rā'au fa'aru'e nō tō rāua puai
28:05
28:07
prenaient les arbres
28:05
28:07
rave te tumu rā'au
28:07
28:10
et les arrachaient sans difficultés
28:07
28:10
'īriti noa rāua
28:10
28:12
l'un
28:10
28:12
'e hō'ē
28:12
28:14
marcha du coté océan
28:12
28:14
'ua haere 'ōna na tua
28:14
28:17
jusqu'au lieu dit
28:14
28:17
'e tae mai i terā vāhi e parauhia o
02:00
02:04
c'est à dire ses deux enfants
02:00
02:04
'oia ho'i terā e piti tamaiti
28:17
28:18
TERUAKOAE
28:17
28:18
TERUAKOAE
28:18
28:20
mais un peu plus tard
28:18
28:20
i muri ri'i rā
28:20
28:22
l'un tomba dans le mer coté océan
28:20
28:22
'ua topa hō'ē i roto i te miti i tua
28:22
28:27
l'autre arriva là où je t'ai dit au puit d'eau
28:22
28:27
'ua haere mai hō'ē i terā vāhi ta'u i parau tei hia te pape
28:27
28:29
et tomba là
28:27
28:29
'ua topa te reira
28:29
28:31
au lieu dit PIPIRI , l'un tomba dedans.
28:29
28:31
PIPIRI te reira fenua , 'ua topa hō'ē i roto
28:31
28:35
ils moururent à cause de la forte toxicité du poison , ils tombèrent dans la mer
28:31
28:35
'ua pohe pa'ia nō tō rāua puai i te taero , 'ua topa i roto i te miti
28:35
28:38
les habitants du village appercurent l'éclaboussure marin
28:35
28:38
'ua 'ite 'ato'a tō te 'oire nei, terā miti pa'i
28:38
28:40
le grondement de la mer
28:38
28:40
'e te haruru
28:40
28:42
et leur chutes
28:40
28:42
te topara'a rāua
28:42
28:45
et encore aujourd'hui il y a toujours
28:42
28:45
'e i teie mahana tē vai nei iho a terā
28:45
28:47
un platier ( pas profond )
28:45
28:47
hō'ē auhoro
28:47
28:49
endroit sec quoi
28:47
28:49
marō pa'i
28:49
28:52
coté océan TERUAKOAE
28:49
28:52
tua i TERUAKOAE
28:52
28:57
quand on navigue et qu' il fait beau on voit bien
28:52
28:57
'ia tere tātou i te mahana maita'i roa e 'ite maita'i 'oe terā mea
02:04
02:07
TUGAMAUTUTU et TUTUMI
02:04
02:07
o TUGAMAUTUTU 'e 'o TUTUMI
28:57
28:59
ce AUHORO là ,c'est loin
28:57
28:59
terā auhoro e mea atea
28:59
29:01
à marée basse
28:59
29:01
marōra'a pa'i
29:01
29:07
TERUAKOE est donc au large et ça c'est notre PIPIRI
29:01
29:07
tei tua ia TERUAKOAE 'e terā tei tō mātou PIPIRI
29:07
29:09
voici donc leur histoire
29:07
29:09
terā ia te 'ā'amu nō rāua
29:09
29:11
de leurs morts ici
29:09
29:11
tō rāua pohera'a i 'o nei
29:11
29:14
c'est tout ( fini )
29:11
29:14
ti'a ra
29:14
29:14
x
29:14
29:14
x
29:21
29:25
c'est une legende qui relate des géants marquisiens
29:21
29:25
FR
29:25
29:29
qui venaient de l'ile de Hiva Oa
29:25
29:29
FR
29:29
29:34
ils ont fait leur virées sur toutes les iles qu'ils ont rencontrees
29:29
29:34
FR
02:07
02:14
le 2 baleines l'emmenèrent à NU'UHIVA
02:07
02:14
'ua 'āfa'ihia 'ōna e terā nau paroa i te fenua NU'UHIVA
29:34
29:38
puis, comme ce sont des cannibales
29:34
29:38
FR
29:38
29:42
ils mangeaient les enfants d'une facon un peu
29:38
29:42
FR
29:42
29:45
qui sort un peu de l'ordinaire, du cannibalisme
29:42
29:45
FR
29:45
29:47
ils buvaient le sang
29:45
29:47
FR
29:48
29:52
ils arrachaient les ongles et de la ils sucaient le sang des gosses
29:48
29:52
FR
02:14
02:17
et ils arrivèrent sur la première île
02:14
02:17
'e 'ua tae i te motu mātāmua
29:52
29:55
et lorsqu'ils sont arrivés a Takaroa
29:52
29:55
FR
29:56
30:00
ils sont arrivés aàTakaroa, on les a apercus d'ici
29:56
30:00
FR
30:01
30:04
(il y?) avait
30:01
30:04
FR
30:05
30:11
deux sages, soi-disant deux sorciers qui se sont pointes du cote de PARAKA ( PARATA ??? )
30:05
30:11
30:13
30:16
ce sont les deux qui ont apercus l'arrivée de
30:13
30:16
FR
30:17
30:18
des deux géants
30:17
30:18
FR
30:19
30:22
puis de la, ils ont envoyé deux jeunes filles
30:19
30:22
FR
30:23
30:26
deux meres, deux femmes
30:23
30:26
FR
30:27
30:31
dont une s'appelait FAI
30:27
30:31
FR
30:31
30:34
et la deuxieme RUMAHERE
30:31
30:34
FR
30:37
30:40
et puis a l'arrivée des deux géants
30:37
30:40
FR
30:40
30:43
les deux femmes ont essayés de
30:40
30:43
FR
30:43
30:48
tromper un peu l'attention des deux monstres
30:43
30:48
FR
30:48
30:51
en leur proposant de ne pas manger les enfants, mais ils
30:48
30:51
FR
30:51
30:54
elles vont essayer de les nourrir d'abord
30:51
30:54
FR
02:17
02:21
que la mère des 2 baleinaux leur avait indiqué
02:17
02:21
i fa'ata'ahia e te māmā o teie nau paraoa
30:55
31:00
avec du ma'a (repas/plat) d'origine marquisienne
30:55
31:00
FR
31:01
31:06
alors elles ont prepare la nourriture avec du 'ava (plante)
31:01
31:06
FR
31:06
31:12
une plante qu'on appelait 'ava et du hoi qui ressemblait à peu près
31:06
31:12
FR
31:13
31:18
à la plante de réserve qu'on appelle à TAHITI le taro
31:13
31:18
FR
31:20
31:23
avec ça elles ont melangé du
31:20
31:23
FR
00:16
00:17
et
00:16
00:17
'e
02:21
02:23
pour ramener
02:21
02:23
nō te fa'aho'i
31:23
31:26
de la chair d'un poisson qu'on appelle le poisson lune ( nous ??? ) le hue
31:23
31:26
FR
31:26
31:31
c'est un poisson qui est empoisonné et toxique
31:26
31:31
FR
31:31
31:34
elles ont fait cette preparation dans des pirogues
31:31
31:34
FR
31:35
31:38
d'abord qu'elles ont cuit dans le four tahitien dans le hi ma'a , ahi ma'a (?)
31:35
31:38
FR
31:39
31:42
puis elles ont proposé ça aux deux géants
31:39
31:42
FR
31:43
31:47
les deux géants ont acceptés le repas, ils ont mangés
31:43
31:47
FR
31:47
31:49
sans savoir qu'il y avait du poison
31:47
31:49
FR
31:54
31:56
puis ils ont mangés
31:54
31:56
FR
31:56
32:01
les deux femmes ont envoyés deux jeunes
31:56
32:01
FR
32:01
32:03
deux jeunes du village
32:01
32:03
FR
32:03
32:05
aller chercher de l'eau
32:03
32:05
FR
32:05
32:08
mais seulement ce n'est pas pour chercher de l'eau
32:05
32:08
FR
32:08
32:10
c'est pour prevenir
32:08
32:10
FR
32:11
32:12
FR
32:13
32:19
elles ont envoyé les deux jeunes sous pretexte d'aller chercher de l'eau, mais ce n'est pas pour chercher de l'eau
32:13
32:19
FR
02:23
02:25
ces 2 enfants
02:23
02:25
i tāna nau tamaiti
32:19
32:22
c'est pour prevenir les gens du village que
32:19
32:22
FR
32:22
32:28
les deux geants se trouvent actuellement du coté de (TEPARAKA ??? )
32:22
32:28
FR
32:29
32:34
et apres avoir mangé les deux geants voulaient boire de l'eau
32:29
32:34
FR
32:34
32:39
puis comme les deux jeunes tardaient à arriver avec de l'eau
32:34
32:39
FR
32:39
32:42
alors la femme s'est portée volontaire pour aller chercher de l'eau
32:39
32:42
FR
32:43
32:44
les deux
32:43
32:44
FR
32:46
32:50
ils se sont dirigés du coté du large, du village
32:46
32:50
FR
32:51
32:54
mais arrivés à une baie
32:51
32:54
FR
32:58
33:03
arrives dans la baie de Komo
32:58
33:03
FR
33:05
33:06
Kon̄amiro
33:05
33:06
Kon̄amiro
02:25
02:31
il n'a pas ramené ses 2 enfants au lieu dit , il a continué vers la 2e et la 3e île
02:25
02:31
'aita 'ōna iho i fa'aho'i i terā nau tamaiti 'ua haere 'ōna i te piti 'e te toru o te motu
33:07
33:11
elles sont montees sur un arbre qu'on appelle kahaia
33:07
33:11
FR
33:11
33:14
recouvert d'une liane
33:11
33:14
FR
33:14
33:16
typique des tuamotu
33:14
33:16
FR
33:16
33:20
et puis de là elles ont observé la scene, ce qui va se passer
33:16
33:20
FR
33:20
33:22
les deux geants
33:20
33:22
FR
02:31
02:33
qui était en réalité son île
02:31
02:33
o tōna mau ia fenua
33:22
33:26
ils commencaient a sentir l'effet du poison
33:22
33:26
FR
33:26
33:32
sous la colere ils arrachaient les cocotiers comme ca, les arbres, tout ce qu'ils trouvaient sur leur passage la
33:26
33:32
FR
33:32
33:37
ils se dirigeaient aussi dans la
33:32
33:37
FR
33:37
33:39
dans la direction du village
33:37
33:39
FR
33:40
33:41
il y en avait un
33:40
33:41
FR
33:42
33:46
il est venu au village par le cote recif
33:42
33:46
FR
33:46
33:48
- C'est quel village?
33:46
33:48
FR
33:53
33:56
- Alors y'en a un qui avait pris
33:53
33:56
FR
33:56
34:02
il est venu du coté recif et sous l'effet du poison il est tombe dans l'ocean
33:56
34:02
FR
34:02
34:03
puis l'autre
34:02
34:03
FR
34:04
34:10
il avait prit du coté, il a suivi la plage, puis il est tombé du coté lagon
34:04
34:10
FR
34:10
34:14
a Pipiri effectivement, celui qui a pris
34:10
34:14
FR
34:14
34:17
le chemin du coté lagon
34:14
34:17
FR
34:19
34:24
elle raconte qu'il y avait des patés de coraux a Pipiri
34:19
34:24
FR
34:25
34:27
d'après elle, d'après les legendes
34:25
34:27
FR
02:33
02:34
et c'est là
02:33
02:34
'e i reira
34:27
34:30
c'etait les restes de ce qui vient de
34:27
34:30
FR
34:30
34:32
de l'un des deux geants
34:30
34:32
FR
34:33
34:35
et puis coté ocean
34:33
34:35
FR
34:35
34:38
y'avait aussi des patés de coraux qui
34:35
34:38
FR
34:41
34:49
qui vont directement tout droit dans l'ocean, tu vois ça ce sont aussi des restes de l'un des geants
34:41
34:49
FR
  • Université du Pacifique
  •  
  • Maison des Sciences de l'Homme du Pacifique
  •  
  • Equipe d'accueil sociétés traditionnelles & contenporaines en Océanie
  •  
  • Fond pacifique
  •  
  • UCO Pacifique
  • Tahiti Ingénierie
  •  
  • ARC Centre excellence for the dynamics of language
  •  
  • PARADISEC